Сонет 66 (переклад з англійської 66-го сонета В. Шекспіра)

Стомило  все,  спокійна  смерть  принадна,
Бо  гідність  в  злиднях  має  вид  гидкий,
І  багатійська  радість  непорядна,
І  віра  в  котрій  мало  хто  стійкий,
І  позолота  почестей  ганебна,
І  честь  дівоча  втоптана  в  багно,
І  досконалість,  що  непревелебна,
І  влада,  що  розбещена  давно,
І  музи  під  загрозою  кнута,
І  божевільний  лікаря  веде,
І  просто  правда,  що  не  простота,
І  доброта  в  полоні  лиха  де:
Стомило  все,  пішов  би  звідси  вже,
Лише  любов  тримає  й  береже.  

14.10.2022                                  Гречка  Віталій      

Sonnet  66

Tired  with  all  these,  for  restful  death  I  cry,  –
As  to  behold  desert  a  beggar  born,
And  needy  nothing  trimm'd  in  jollity,
And  purest  faith  unhappily  forsworn,
And  gilded  honour  shamefully  misplac'd,
And  maiden  virtue  rudely  strumpeted,
And  right  perfection  wrongfully  disgrac'd,
And  strength  by  limping  sway  disabled,
And  art  made  tongue-tied  by  autority,
And  folly  (doctor-like)  controlling  skill,
And  simple  truth  miscall'd  simplicity,
And  captive  good  attending  captain  ill:
Tired  with  all  these,  from  these  would  I  be  gone,
Save  that,  to  die,  I  leave  my  love  alone.

William  Shakespeare

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=962824
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 14.10.2022
автор: Віталій Гречка