Лоуренс Хоуп ТИКОВИЙ ЛІС

Хто  розповість,  чи  я  кохав  тебе  колись?
Чи  за  тобою  повела  мене  дорога  вниз
Рікою  без  кінця  із  Випадковостей  і  Змін
І  ти  прокинулася  із  чужим
Незнаним  сумом,  що  не  має  імені,
Але  всіх  спалює  своїм  вогнем  невидимим,
Хто  розповість?

Життя  це  справа  дивна  й  норовлива
Ми  чули  як  у  Храмі  задзвонили,
Побравшись,  діти  мимо  йшли  з  піснями.
У  місяці  одружень,  місяці  веснянім,
Наповненому  пахощами  загорілих  квітів,
Вони  цвіли  при  ще  безжальнішому  світлі
Й,  під  найпекучішим  блакитним  небом,
Я  йшов  до  тебе!

Мені  ти  розказала  про  своє  життя  нелегке,
Де  йшла  по  сліду  смерть  й  чигали  небезпеки    -
З  дерев  отруйних,  з  темних  нетрів  лісових,
Жаги  й  страждань,  що  здатні  заморозити  й  спалить
У  східні  ночі  з  полуденним  жаром,
Там  виросли  шаленого  кохання  радості  незнані,
Де  билися  чоловіки  й  дівчата  танцювали,
Допоки  тихо  слухав  я,  обнятий  чаром.
Враз,  наче  ластівка,  що  в  вирій  відліта,
Поцілував  твої  вуста!

Якось  вночі,  коли  рівнини  затопило  кров’ю,
В  досвітнім  світлі  сходу  багряніла  повінь,
Бродили  ми  у  молодому  лісі  тиків,
Де  в  гіллі  уночі  тихенько  хлипав  вітер;
Ти  привела  мене  униз  на  край  води,
„Пантери  навесні  на  водопій  ідуть  сюди
Вночі,  ніколи  тут  вода  текти  не  перестане,
У  всі  сезони  тут  ніщо  не  всохне  й  не  зів’яне.”
Чи  є  душа  тварини  у  людській  подобі?
Твою  гарячу  кров  тоді  я  радо  спробував.  

Упала  швидко  ніч;  ця  несподівана  земля
Ніколи  сутінками  берег  не  встеля,
Межу  між  світлом  дня  і  ночі  океаном,
Але  відразу  світло  брала  чи  давала.
Спустилися  ми  по  крутому  схилу,
Ще  нижче  й  далі  дикі  пави  голосили,
І  часом  чули  ми,  у  вигорілих  травах
у  джунглях  кроки  тих,  хто  підкрадались.
Вслухались  ми,  чи  вже  вони  забрались.
Чого  хотілось  більше,  їсти  чи  кохатись,
І  від  твоїх  цілунків  я  не  розумів,
чи  я  зненавидів  тебе,  чи  полюбив.

Твої  слова  -  вогонь,  цілунки  полум’ям  горять,
Хто  зважиться  жагу  нестримну  подолать?
Не  я,  чиє  життя  немов  розбитий  човен,
Який  по  волі  хвиль  несе  кохання  море.
І  хоч  любов,  хоч  ненависть  зустріну,
Тебе  шукати  мені  доля  повеліла
В  багрянці  неба  в  кожному  відтінку,
У  кожнім  тоні  павиного  крику.

Тоді  вночі  у  джунглях  кожен  подих
Роздмухував  вогонь,  розпалений  тобою.
Цієї  сили  суть  примусить  кров  заговорити,
І  нам  усім  звелить  випадкові  скоритись.
Кохати  або  ні,  ми  в  цьому  більш  не  вільні,
так  море  залишити  непідвладно  хвилі.

Ніколи  й  завжди  кожен  з  нас  невільник
Сонця,  що  спалить,  й  вітру,  що  зупинить,
Легких  солодких  запахів  гарячого  повітря,
І  ледве  чутних  завивань  в  далекім  лігві.
Ці  випадковості  колись  нам  відкривають
Глибини  Пекла.і  висоти  Раю.

Чи  я  тебе  кохав?  Не  слід  про  це  питатись,
Не  слід  на  цю  невдячну  справу  витрачатись.
Тобі  даю  цілунки,  принаймі,  повертаю,
Важливо  те,  чи  мерзну  з  ними,  чи  палаю.
Я  відчуваю  силу  пристрасної  зброї,
Важливо  чи  вона  поранить,  чи  загоїть.

Ти  мудра,  бо  береш,  що  Бог  тобі  дає.
Не  ставиш  запитань,  мене  не  дістаєш,
То  ж  я  з  тобою,  щоб  твої  цілунки  брати,
Й  тебе  за  це,  можливо,  більше  цінувати.
Є  в  цьому  мудрість,  жити  і  кохати,
Приймати  в  долі  й  Бога  те,  що  можуть  дати.
Щоб  не  розпитувати,  не  благати,
а  коси  гладити  і  губи  цілувати,
Жага  минає  швидко,  вітай  її  потік,  -
Прийми  –  тримай  –  і  –  вчасно  –  відпусти!

І  в  цьому  наша  мудрість:  мирно  бути  разом
На  пагорбах  величних  самоти  буремним  часом,
У  небо  задивлятися,  як  гаснуть  і  палають
Світила  золоті,  що  на  своїх  шляхах  кружляють.
Час,  світ,  життя  не  здатні  щось  нам  дати,
Коли  нам  випадає  покохати.
Але  чи  любиш  ти  мене,  хто  відповість?
Чи  ти  моїм  шляхом  послідуєш  униз
Великою  рікою  Випадковості  і  Зміни,
Твій  вигляд  втомлений  такий,  і  мова  дивна,
Горить  моя  душа  якимсь  вогнем  невидимим
Незнаної  журби,  яка  не  має  імені,
Хто  розповість?
Не  я,  бо  я  лише  розбитий  човен,
Який  по  волі  хвиль  пливе  по  морю
Минущих  насолод  у  полудень  кохання
Поміж  двома  ночами.
                               Зі  збірки  „Індійська  любовна  лірика”,  1902)

[b]Laurence  Hope  THE  TEAK  FOREST[/b]
WHETHER  I  loved  you  who  shall  say?                
Whether  I  drifted  down  your  way    
In  the  endless  River  of  Chance  and  Change,
And  you  woke  the  strange                            
Unknown  longings  that  have  no  names,
But  burn  us  all  in  their  hidden  flames,                      
               Who  shall  say?                    

Life  is  a  strange  and  a  wayward  thing:                    
We  heard  the  bells  of  the  Temples  ring,                
The  married  children,  in  passing,  sing.
The  month  of  marriage,  the  month  of  spring,                              
Was  full  of  the  breath  of  sunburnt  flowers      
That  bloom  in  a  fiercer  light  than  ours,                    
And,  under  a  sky  more  fiercely  blue,                          
               I  came  to  you!

You  told  me  tales  of  your  vivid  life  
Where  death  was  cruel  and  danger  rife—          
Of  deep  dark  forests,  of  poisoned  trees,              
Of  pains  and  passions  that  scorch  and  freeze,                        
Of  southern  noontides  and  eastern  nights,                    
Where  love  grew  frantic  with  strange  delights,                      
While  men  were  slaying  and  maidens  danced,                        
Till  I,  who  listened,  lay  still,  entranced.                  
Then,  swift  as  a  swallow  heading  south,            
               I  kissed  your  mouth!                  

One  night  when  the  plains  were  bathed  in  blood                
From  sunset  light  in  a  crimson  flood,                          
We  wandered  under  the  young  teak  trees        
Whose  branches  whined  in  the  light  night  breeze;          
You  led  me  down  to  the  water’s  brink,                                    
“The  Spring  where  the  Panthers  come  to  drink                      
At  night;  there  is  always  water  here                            
Be  the  season  never  so  parched  and  sere.”    
Have  we  no  souls  of  beasts  in  the  forms  of  men?              
I  fain  would  have  tasted  your  life-blood  then.

The  night  fell  swiftly;  this  sudden  land                  
Can  never  lend  us  a  twilight  strand
’Twixt  the  daylight  shore  and  the  ocean  night,                      
But  takes—as  it  gives—at  once,  the  light.      
We  laid  us  down  on  the  steep  hillside,
While  far  below  us  wild  peacocks  cried,              
And  we  sometimes  heard,  in  the  sunburnt  grass,              
The  stealthy  steps  of  the  Jungle  pass.                    
We  listened;  knew  not  whether  they  went      
On  love  or  hunger  the  more  intent.
And  under  your  kisses  I  hardly  knew                        
Whether  I  loved  or  hated  you.                

But  your  words  were  flame  and  your  kisses  fire,                  
And  who  shall  resist  a  strong  desire?                      
Not  I,  whose  life  is  a  broken  boat      
On  a  sea  of  passions,  adrift,  afloat.
And,  whether  I  came  in  love  or  hate,                          
That  I  came  to  you  was  written  by  Fate                
In  every  hue  of  the  blood-red  sky,  
In  every  tone  of  the  peacocks’  cry.

While  every  gust  of  the  Jungle  night                        
Was  fanning  the  flame  you  had  set  alight.      
For  these  things  have  power  to  stir  the  blood                          
And  compel  us  all  to  their  own  chance  mood.                          
And  to  love  or  not  we  are  no  more  free                                  
Than  a  ripple  to  rise  and  leave  the  sea.                  

We  are  ever  and  always  slaves  of  these,            
Of  the  suns  that  scorch  and  the  winds  that  freeze,          
Of  the  faint  sweet  scents  of  the  sultry  air,        
Of  the  half  heard  howl  from  the  far  off  lair.                  
These  chance  things  master  us  ever.  Compel                            
To  the  heights  of  Heaven,  the  depths  of  Hell.                          

Whether  I  love  you?  You  do  not  ask,                        
Nor  waste  yourself  on  the  thankless  task.        
I  give  your  kisses  at  least  return,                
What  matter  whether  they  freeze  or  burn.          
I  feel  the  strength  of  your  fervent  arms,                
What  matter  whether  it  heals  or  harms.                  

You  are  wise;  you  take  what  the  Gods  have  sent.              
You  ask  no  question,  but  rest  content                                    
So  I  am  with  you  to  take  your  kiss,  
And  perhaps  I  value  you  more  for  this.                  
For  this  is  Wisdom;  to  love,  to  live,                              
To  take  what  Fate,  or  the  Gods,  may  give,        
To  ask  no  question,  to  make  no  prayer,
To  kiss  the  lips  and  caress  the  hair,                              
Speed  passion’s  ebb  as  you  greet  its  flow,—                            
To  have,—to  hold,—and,—in  time,—let  go!                              

And  this  is  our  Wisdom:  we  rest  together        
On  the  great  lone  hills  in  the  storm-filled  weather,
And  watch  the  skies  as  they  pale  and  burn,  
The  golden  stars  in  their  orbits  turn,                          
While  Love  is  with  us,  and  Time  and  Peace,
And  life  has  nothing  to  give  but  these.                  
But,  whether  you  love  me,  who  shall  say,                          
Or  whether  you,  drifting  down  my  way                  
In  the  great  sad  River  of  Chance  and  Change,                          
With  your  looks  so  weary  and  words  so  strange,              
Lit  my  soul  from  some  hidden  flame                              
To  a  passionate  longing  without  a  name,                          
               Who  shall  say?                    
Not  I,  who  am  but  a  broken  boat,        
Content  for  awhile  to  drift  afloat          
In  the  little  noontide  of  love’s  delights                  
               Between  two  Nights.                    
                                           (From  India’s  Love  Lyrics,  1902)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=960680
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 24.09.2022
автор: Зоя Бідило