Вістен-Г’ю Оден Я ПРО ЦЕ РОЗПОВІВ БИ…

Час  нічого  не  скаже,  а  я  б  розказав,
Час  лиш  ціну  назве,  яку  треба  сплатити;
Я  про  це  розповів  би,  аби  тільки  знав.
Чому  плачемо  ми  від  фіглярських  вистав,
Чи  спіткаємось  в  танці,  як  грають  музики,
Час  нічого  не  скаже,  а  я  б  розказав.
Не  записані  долі,  щоб  хтось  їх  читав,
Я  кохав  тебе  більше,  ніж  можна  посміти,
Я  про  це  розповів  би,  аби  тільки  знав.
Коли  вітер  нізвідки  наносить  удар,
Це  причина,  чом  листю  доводиться  гнити;
Час  нічого  не  скаже,  а  я  б  розказав.
Кущ  трояндовий,  мабуть,  коли  розквітав,
Теж  хотів  би  назавжди  таким  залишитись;
Я  про  це  розповів  би,  аби  тільки  знав.
Леви  встануть  і  підуть,  я  це  допускав,
Доведеться  струмки  і  солдат    відпустити;
Чи  розкаже  те  час,  що  тобі  розказав?
Я  про  це  розповів  би,  аби  тільки  знав.

[b]Wystan  Hugh  Auden  IF  I  COULD  TELL  YOU…  [/b]
Time  will  say  nothing  but  I  told  you  so,  
Time  only  knows  the  price  we  have  to  pay;
I  could  tell  you  I  would  let  you  know.
If  we  should  weep  when  clowns  put  on  their  show,
If  we  should  stumble  when  musicians  play,  
Time  will  say  nothing  but  I  told  you  so.  
There  are  no  fortunes  to  be  told,  although,  
Because  I  love  you  more  than  I  can  say,  
If  I  could  tell  you  I  would  let  you  know.
The  winds  must  come  from  somewhere  when  the  blow,
There  must  be  reasons  why  the  leaves  decay;
Time  will  say  nothing  but  I  told  you  so.
Perhaps  the  roses  really  want  to  grow,  
The  vision  seriously  intends  to  stay;
If  I  could  tell  you  I  would  let  you  know.  
Suppose  the  lions  all  get  up  and  go,  
And  all  the  brooks  and  soldiers  run  away;
Will  Time  say  nothing  but  I  told  you  so?  
If  I  could  tell  you  I  would  let  you  know.  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956958
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 20.08.2022
автор: Зоя Бідило