Вдома пусто буде нині (переклад вірша «Никого не будет в доме» Бориса Пастернака)

Вдома  пусто  буде  нині,
Тільки  сутінки.  Один
День  зимовий  у  щілині
Незасмикнутих  гардин.

Тільки  білі  грудки  мокрі
Мельком  швидко  замело
Тільки  крівлі,  сніг,  і,  окрім
Снігу  й  крівель,  зась  кого.

Знову  іній  креслить  буде,
Закружляєм  з  ним  ще  ми
Сум  того,  що  вже  минуле,
Справи  тої  ще  зими.

Знову  штрикнуть,  бо  ще  винні,
Не  відпущені  вони,
І  вікно  по  хрестовині
Здавить  голод  дров‘яний.

Та  аж  раптом  по  портьєрі
Дріж  від  вторгнення  промчить,
В  тиші  мірним  кроком  в  двері
Як  майбутність  зайдеш  вмить.

Вдягнена,  як  для  містерій,
В  біле  щось  та  без  причуд,
В  дійсно  щось  із  тих  матерій,
З  котрих  сніжні  ковдри  тчуть.

04.07.2022      Гречка  Віталій

Никого  не  будет  в  доме,
Кроме  сумерек.  Один
Зимний  день  в  сквозном  проеме
Незадернутых  гардин.

Только  белых  мокрых  комьев
Быстрый  промельк  маховой,
Только  крыши,  снег,  и,  кроме
Крыш  и  снега,  никого.

И  опять  зачертит  иней,
И  опять  завертит  мной
Прошлогоднее  унынье
И  дела  зимы  иной.

И  опять  кольнут  доныне
Не  отпущенной  виной,
И  окно  по  крестовине
Сдавит  голод  дровяной.

Но  нежданно  по  портьере
Пробежит  вторженья  дрожь,-
Тишину  шагами  меря.
Ты,  как  будущность,  войдешь.

Ты  появишься  у  двери
В  чем-то  белом,  без  причуд,
В  чем-то,  впрямь  из  тех  материй,
Из  которых  хлопья  шьют.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955254
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 03.08.2022
автор: Віталій Гречка