Стів Ковіт МОЛИТВА


Якби  не  Мері,  яка  дуже  добре  знає  все  про  мою  неуважність,
я  б  ніколи  не  помітив  ці  дрібні,  непоказні  створіння,
які  кружляли  в  собачій  чашці  з  водою.  Солідні,  маслянисто-жовті
жилетики  легко  помітити  і  легко  врятувати  -  Ти  просто
ківшиком  долоні  під  їхніми  животиками  витягуєш  їх  на  волю,
І  вони  спинаються  на  лапки,  як  обурені  пияки,  тріпочуть
своїми  розправленими  крилами  і  летять.  А  я  ніколи  не  помічав  цих  крихітних
мошок  і  комарів,  доки  Мері  не  показала  їх.  На  побіжний  погляд
вони  є  не  що  інше,  як  часточки  пилу  та  цяточки  сміття.
На  той  час,  як  я  нахилився,  щоб  їх  розглянути,  деякі  вже  потонули
і  безнадійно  пропали.  Але  тих,  які  все  ще  плавали,
тих,  що  ще  були  ледь  живі,  але  все  ж  живі,  ти  можеш  посадити
на  кінчик  пальця,  потім  делікатно  умовити  перебратися  на  сухий  картон
або  на  те,  що  підвернеться  під  руку,  щоб  врятувати  -  але  ради  бога,
будь  обережним  Один  рух  може  стати  фатальним.  Але  якщо  ти  терпеливий
і  достатньо  наполегливий,  ти  побачиш  крильця,  тендітні,  як  вії
над  оком  маленької  дитини,  які  нарешті  стрепенуться.  Так  буде  збережене,
хоча  ним  досить  легко  зневажити,  чиєсь  дорогоцінне
незамінне  життя.  Немає  кінця  печалям  на  цій  планеті,  так  давайте
рятувати  тих,  кого  можемо.  Мільярди  років  тому  череп  останнього  гомініда,
повернений  в  глину,  можливо,  руйнували  такі  ж  самі  рої,  як  ці,
але  нащадки  зниклих  створінь  все  ще  на  узбережжі,  в  сутінках,
над  цими  пагорбами.  Хай  вони  знайдуть  багато  води  та  їжі.
Хай  кожен  вітерець,  який  їх  підхоплює,  виявиться  попутним.
       [i]Березень  2011[/i]

[b]Steve  Kowit  A  PRAYER[/b]
If  it  wasn’t  for  Mary  who  knows  all  too  well  my  oblivious  nature,
I’d  never  have  noticed  those  tiny,  crepuscular  creatures
floating  around  in  the  dogs’  water  bowls.  The  big,  fat  yellow
jackets  are  easy  enough  to  spot  &  easy  to  save—You  just
cup  your  hand  under  their  bellies,  tossing  them  free  with  a  splash,
&  they’ll  stumble  back  to  their  feet  like  indignant  drunks,  shake
out  their  wings,  &  fly  off.  But  I’d  never  noticed  those  minuscule
midges  &  gnats  till  Mary  pointed  them  out.  At  a  casual  glance
they  are  nothing  but  dust  motes  &  flecks  of  debris.
By  the  time  I  bend  over  to  look,  a  few  have  already  been
pulled  under  &  are  hopelessly  gone.  But  the  ones  still  floating,
the  ones  still  barely  alive  but  alive  nonetheless,  you  can  lift  out
on  the  tip  of  your  finger,  then  gingerly  coax  onto  dry  cardboard
or  fencing  or  whatever  is  lying  around—though  for  godsakes
be  careful!  A  single  slip  can  prove  fatal.  But  If  you’re  patient
&  steady  enough,  you’ll  see  wings,  delicate  as  the  lash  of  a  small
child’s  eye,  at  last  start  to  flutter.  What  has  been  saved,
though  easy  enough  to  disparage,  is  somebody’s  precious,
irreplaceable  life.  Given  this  planet’s  unending  grief,  let  us
save  whom  we  can.  Eons  after  the  last  hominid  skull  has
crumbled  back  into  the  loam,  may  swarms  of  these  all
but  invisible  creatures’  descendants  coast  still,  at  dusk,
over  these  hills.  May  they  find  water  &  food  in  abundance.
May  every  breeze  upon  which  they  sail  prove  benign.
[i]March  2011[/i]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955120
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 02.08.2022
автор: Зоя Бідило