Езра Паунд ЗАКЛИК

Я  не  зігнуся,  щоб  тебе  здобути
медовим  словом,  квітнучим  цілунком
і  краплями  солодких  напівістин,
що  падають  в  траву  старих  забутих  міфів  про  любов,
утрачену  в  минулих  днях.
У  воркотінні  сутінків
Не  смію  я  здаватись  нижчим  тебе,
Захоплюватись  пошепки,
тремтячи,  як  відлуння  дальніх  дзвонів.
Я  всі  ці  речі  знав  колись
І  уникав
У  тій  веселій  юності,  лишив  я  їх  минулому.
І  зникло  це,
Неначе  подих  вітру.
Ні,  я  не  можу  домагатися  тебе  таким;
Але  колись  я  вирвуся  нагору,
Де  суть  всіх  істин,
Тоді,  охоплений  вогнем  великих  звершень,
Тебе  покликати  повинен  за  собою,
Я  завжди  прагнутиму  звати,
„Іди  услід!  Іди  услід!”
І  наша  переможна  зустріч
Повинна  відродити  силу.
І  разом  посеред  стихії
Ми  у  взаємнім  прагненні  повинні
Гукати  завжди:
„Я  йду,  а  ти  іди  ще  далі.”
І  знову,  „Йди  услід”,
Нам  зупинятися  не  можна.

[b]Ezra  Pound  THE  SUMMONS[/b]
I  can  not  bow  to  woo  thee
With  honey  words  and  flower  kisses
And  the  dew  of  sweet  half-truths
Fallen  on  the  grass  of  old  quaint  love-tales
Of  broidered  days  foredone.
Nor  in  the  murmurous  twilight
May  I  sit  below  thee,
Worshiping  in  whispers
Tremulous  as  far-heard  bells.
All  these  things  have  I  known  once
And  passed
In  that  gay  youth  I  had  but  yester-year.
And  that  is  gone
As  the  shadow  of  wind.
Nay,  I  can  not  woo  thee  thus;
But  as  I  am  ever  swept  upward
To  the  centre  of  all  truth
So  must  I  bear  thee  with  me
Rapt  into  this  great  involving  flame,
Calling  ever  from  the  midst  thereof,
"Follow!  Follow!"
And  in  the  glory  of  our  meeting
Shall  the  power  be  reborn.
And  together  in  the  midst  of  this  power
Must  we,  each  outstriving  each,
Cry  eternally:
"I  come,  go  thou  yet  further."
And  again,  "Follow,"
For  we  may  not  tarry.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953513
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 17.07.2022
автор: Зоя Бідило