Антоні Ланґе, Зимові відлуння

I
Метелики  –  як  квіти  білі,
Суцільним  роєм  землю  вкрили,
В  дитячих  танцях  розшалілі
Свої  зложили  сонні  крила.

Спустило  небо  вниз  мусліни,
Накрили  землю  білі  стелі…
Прийшли  для  білих  снів  години
У  теплій  сніговій  постелі.

З  висот,  з  небесної  блакиті,
Зійшла  униз  невидна  діва:
В  вінку  сріблястих  білих  квітів,  –
Ворожка  спокою  правдива.

Сказала:  Станьте  –  водам  плинним;
Спочиньте!  –  квітам,  що  у  гаї;
Засніть!  –  рекла  роям  бджолиним
І  нивам  тихим  і  безкраїм.

Криштальним  склом  зробила  води,
Вгорнула  землю  в  шубу  з  пуху;
У  білизні  спить  дух  природи,  
Нема  лиш  сну  людському  духу.
II
Потоки  мерзлих  сліз  безсилих
Гладінню  неба  йдуть  блідою,
На  срібних  піднятих  вітрилах
Хмарки  несуться  чередою.

Льодистим  блиском  зір  проміння
Іскрить  на  поле  сніжно-біле
І  розливає  безгоміння
Меланхолійне,  оніміле.

І  спокій  дивний,  без  тривоги,
Спустивсь  на  сніжну  млу  сріблисту,
На  сонні  ниви  і  дороги
Мовчання  впало  урочисте.

Вітри  замовкли,  стихли  шуми,
Мовчать  тополі  загадково;
Глибокі  марення  й  задуми,
В  блакить  зглядають  тихі  сови.

Здаля  лиш  чути  неспокійний
Крил  вітряка  політ  скрипучий;
А  дух  з  собою  точить  війни
І  в  ньому,  в  тиші,  ця  ось  буча!  

Antoni  Lange  
Echa  zimowe.
I
Motyli  białych  —  kwiatów  białych,
Padły  na  ziemię  gęste  roje:
W  dziecinnych  pląsach  rozszalałych,
Złożyły  senne  płatki  swoje.

Spuściło  niebo  swe  muśliny,
I  otuliło  świat  ich  bielą...
Nadeszły  białych  snów  godziny,
Pod  śnieżną,  ciepłą  ich  pościelą.

Z  niebieskich  wyżyn  pozaświatów,
Dziewica  zeszła  niewidzialna:
W  wieńcu  srebrzystych  białych  kwiatów,
Spokoju  wróżka  tryumfalna.

I  rzekła:  Stańcie  —  płynnym  zdrojom.
Spocznijcie!  —  rzekła  kwiatom  leśnym,
Uśnijcie!  —  rzekła  pszczelnym  rojom  —
I  polom  niemym  i  bezkreśnym.

I  szkłem  osnuła  wód  kryształy,
Osnuła  ziemię  futrem  puchów;
Śpi  duch  przyrody  w  bieli  cały,
Lecz  niema  snu  dla  ludzkich  duchów.
II
Niby  potoki  łez  zmarzniętych
Po  niebie  lila  jasno-bladem,
Na  srebrnych  żaglach  rozwiniętych,
Maleńkie  chmurki  płyną  stadem.

Lodowym  blaskiem  gwiazd  promienie
Skrzą  się  nad  pola  śnieżno-białe,
I  rozlewają  w  krąg  milczenie
Melancholijne,  oniemiałe.

I  jakiś  pokój  dziwnie  błogi
Ogarnął  śnieżne  mgły  srebrzyste;
Na  senne  chaty,  pola,  drogi
Milczenie  padło  uroczyste.

I  zamilkł  wiatr,  ucichły  szumy
Korony  topól  szkieletowej;
Marzenia  pełne  i  zadumy,
W  błękity  patrzą  nieme  sowy.

I  tylko  zdala  niespokojne
Słychać  huczenie  śmig  wiatraka;
I  duch  ze  sobą  toczy  wojnę
I  w  nim,  śród  ciszy,  wrzawa  taka!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=950267
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 11.06.2022
автор: Валерій Яковчук