Елізабет Бішоп СЕКСТИНА

Дощ  вересневий  полива  будинок.
В  тьмяному  світлі  престара  бабуся
На  кухні  залишилася  з  дитиною,
Сидить  біля  малої  чудо-плитки,
В  календарі  читає  анекдоти,
Сміється  й  буркотить,  щоб  приховати  сльози.

Здається  їй,  що  сльози  в  рівнодення
І  дощ,  що  лопотить  об  дах  будинку
Були  завбачені  календарем,
Але  про  це  відомо  лиш  бабусі.
Залізний  чайник  заспівав  на  плитці,
Бабуся  ріже  хліб,  зове  дитину,

Що  час  вже  пити  чай,  але  дитина
Вдивляється,  як  чайник  ллє  гарячі  сльози,
Які  шалено  скачуть  на  гарячій  плитці,
Так  само  дощ  танцює  на  будинку.
Порядок  навела  стара  бабуся,
Повісила  розумний  календар

На  його  місце.  Птахом  календар
Злетів  напіввідкритий  над  дитиною,
Ширяє  над  старенькою  бабусею,
Над  чашкою,  де  чай  вже  став  сльозами,
Вона  тремтить  і  каже,  що  будинок
Напевно  змерз,  й  кладе  ще  дров  у  плитку.

Цілком  можливо,  каже  чудо-плитка,
Я  знаю,  знаю,  каже  календар,
Дитина  олівцем  малює  свій  будинок,
Зигзаг  дороги,  на  якій  дитина
Зобразила  людину  з  гудзиками  сліз,
І  показала  з  гордістю  бабусі,

Та  непомітно,  бо  якраз  бабуся,
Як  сищик,  щось  розшукує  у  плитці,
Дрібненький  попіл  падає,  як  сльози,
Та  осідає  на  сторінках  календарних
І  на  квітчасте  ліжечко  дитини,
Розстелене  дбайливо  у  будинку.

Вже  час  спиняти  сльози,  каже  календар,
Наспівує  бабуся  про  чудесну  плитку,
Дитя  малює  загадковіший  будинок.

[i]*  Сексти́на  (італ.  sextina,  від  лат.  sex  —  шість)  —  строфа  із  шести  рядків  подовженого  (п'ятистопного  чи  шестистопного)  ямба,  що  складається  із  чотиривірша  (катрена)  з  перехресним  римуванням  та  двовірша  (диптиха)  із  суміжним  римуванням  за  схемою:  абабвв.
Елізабет  Бішоп  залишилася  повною  сиротою  у  восьмимісячному  віці.  Виховувала  її  бабуся.[/i]

[b]Elizabeth  Bishop  SESTINA[/b]
September  rain  falls  on  the  house.
In  the  failing  light,  the  old  grandmother
sits  in  the  kitchen  with  the  child
beside  the  Little  Marvel  Stove,
reading  the  jokes  from  the  almanac,
laughing  and  talking  to  hide  her  tears.

She  thinks  that  her  equinoctial  tears
and  the  rain  that  beats  on  the  roof  of  the  house  
were  both  foretold  by  the  almanac,
but  only  known  to  a  grandmother.
The  iron  kettle  sings  on  the  stove.
She  cuts  some  bread  and  says  to  the  child,

It's  time  for  tea  now;  but  the  child
is  watching  the  teakettle's  small  hard  tears
dance  like  mad  on  the  hot  black  stove,
the  way  the  rain  must  dance  on  the  house.
Tidying  up,  the  old  grandmother
hangs  up  the  clever  almanac

on  its  string.  Birdlike,  the  almanac
hovers  half  open  above  the  child,
hovers  above  the  old  grandmother
and  her  teacup  full  of  dark  brown  tears.
She  shivers  and  says  she  thinks  the  house
feels  chilly,  and  puts  more  wood  in  the  stove.

It  was  to  be,  says  the  Marvel  Stove.
I  know  what  I  know,  says  the  almanac.
With  crayons  the  child  draws  a  rigid  house
and  a  winding  pathway.  Then  the  child
puts  in  a  man  with  buttons  like  tears
and  shows  it  proudly  to  the  grandmother.

But  secretly,  while  the  grandmother
busies  herself  about  the  stove,
the  little  moons  fall  down  like  tears
from  between  the  pages  of  the  almanac
into  the  flower  bed  the  child
has  carefully  placed  in  the  front  of  the  house.

Time  to  plant  tears,  says  the  almanac.
The  grandmother  sings  to  the  marvelous  stove
and  the  child  draws  another  inscrutable  house.  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948499
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 23.05.2022
автор: Зоя Бідило