Sweet William’s Ghost. Переказ балади



Переказ  (досить  довільний)  балади,  де  до  нареченої  являється  привид  нареченого.

Оригінал:

77A:  Sweet  William’s  Ghost

77A.1  THERE  came  a  ghost  to  Margret’s  door,
With  many  a  grievous  groan,
And  ay  he  tirled  at  the  pin,
But  answer  made  she  none.
77A.2  ‘Is  that  my  father  Philip,
Or  is’t  my  brother  John?
Or  is’t  my  true-love,  Willy,
From  Scotland  new  come  home?’
77A.3  ‘’Tis  not  thy  father  Philip,
Nor  yet  thy  brother  John;
But  ’tis  thy  true-love,  Willy,
From  Scotland  new  come  home.
77A.4  ‘O  sweet  Margret,  O  dear  Margret,
I  pray  thee  speak  to  me;
Give  me  my  faith  and  troth,  Margret,
As  I  gave  it  to  thee.’
77A.5  ‘Thy  faith  and  troth  thou’s  never  get,
Nor  yet  will  I  thee  lend,
Till  that  thou  come  within  my  bower,
And  kiss  my  cheek  and  chin.’
77A.6  ‘If  I  shoud  come  within  thy  bower,
I  am  no  earthly  man;
And  shoud  I  kiss  thy  rosy  lips,
Thy  days  will  not  be  lang.
77A.7  ‘O  sweet  Margret,  O  dear  Margret,
I  pray  thee  speak  to  me;
Give  me  my  faith  and  troth,  Margret,
As  I  gave  it  to  thee.’
77A.8  ‘Thy  faith  and  troth  thou’s  never  get,
Nor  yet  will  I  thee  lend,
Till  you  take  me  to  yon  kirk,
And  wed  me  with  a  ring.’
77A.9  ‘My  bones  are  buried  in  yon  kirk-yard,
Afar  beyond  the  sea,
And  it  is  but  my  spirit,  Margret,
That’s  now  speaking  to  thee.’
77A.10  She  stretchd  out  her  lilly-white  hand,
And,  for  to  do  her  best,
‘Hae,  there’s  your  faith  and  troth,  Willy,
God  send  your  soul  good  rest.’
77A.11  Now  she  has  kilted  her  robes  of  green
A  piece  below  her  knee,
And  a’  the  live-lang  winter  night
The  dead  corp  followed  she.
77A.12  ‘Is  there  any  room  at  your  head,  Willy?
Or  any  room  at  your  feet?
Or  any  room  at  your  side,  Willy,
Wherein  that  I  may  creep?’
77A.13  ‘There’s  no  room  at  my  head,  Margret,
There’s  no  room  at  my  feet;
There’s  no  room  at  my  side,  Margret,
My  coffin’s  made  so  meet.’
77A.14  Then  up  and  crew  the  red,  red  cock,
And  up  then  crew  the  gray:
‘Tis  time,  tis  time,  my  dear  Margret,
That  you  were  going  away.’
77A.15  No  more  the  ghost  to  Margret  said,
But,  with  a  grievous  groan,
Evanishd  in  a  cloud  of  mist,
And  left  her  all  alone.
77A.16  ‘O  stay,  my  only  true-love,  stay,’
The  constant  Margret  cry’d;
Wan  grew  her  cheeks,  she  closd  her  een,
Stretchd  her  soft  limbs,  and  dy’d.

Мій  переказ:


Наречений-привид

-  До  тебе  прийшов  я,  кохана,
привітай  мене!
До  тебе  прийшов,  моя  мила,
зустрічай  мене!

-  Чи  то  батько  мій,  чи  то  братик  мій,
чи  то  з  чужини  прийшов  милий  мій?

-  Не  батько  твій  і  не  брат  твій,
любове  моя,
з  чужини  повернувся  твій  милий,
жадана  моя!

Говори,  кохана,  не  відмов  мені:
я  тобі  був  вірний  -  волю  дай  мені!

-  Як  зараз  до  мене  зайдеш,
волю  дам  тобі!
Як  міцно  мене  поцілуєш,
волю  дам  тобі!

-  Як  до  тебе  зайду,  жалкуватимеш,
як  тебе  поцілую  -  вмиратимеш!

-  До  церкви  підемо
-  волю  дам  тобі!
Обручки  надінемо
-  волю  дам  тобі!

-  На  церковнім  дворі  -  спочинок  мій,
а  до  тебе  говорить  лише  дух  мій!

-  У  мирі  спочинь,  коханий,
любове  моя!
Піду  за  тобою,  коханий,
ти  доле  моя!

Людина  за  духом,  піду  я  -  як  скажеш  ти!
У  зиму  та  в  ніч  піду  я  -  як  скажеш  ти!

Чи  місце  є  біля  тебе,
коханий  мій,
куди  б  лягла  я  до  тебе,
єдиний  мій?

-  Тісне  моє  ліжко,  кохана  моя,
не  ляжемо  разом,  кохана  моя  ...

Ось  крикнув  вранішній  півень  -
тепер  прощавай!
У  вранішню  мряку  піду  я  -
навік  прощавай!

-  О,  ні,  не  прощайся  зі  мною,
любове  моя!
Зі  світу  піду  я  з  тобою,
то  -  доля  моя!

Переклад  16.06.  2014

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=941510
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 02.03.2022
автор: Валентина Ржевская