Переклад Р. Гамзатов "Сварилися днем дощовим…"

Сварилися  днем  дощовим,
Тьмянішали  обличчя:
«Та  хто  би  що  не  говорив,
Між  нами  –  прірва  вічна!..»
Ми  гамували  ритм  сердець
І  клялися  обоє,
Що  це  нарешті  вже  кінець,
З  нас  кожен  прагнув  крові.
Лив  проливень  із  висоти,
Під  нього  без  оглядки
Направо  я,  наліво  ти
Пішли,  поклавши  крапку.
Руки  тобі  я  не  подав,
Самотньо  йшов  додому,
Без  жодних  рацій  і  підстав  
Вважав  –  кінець  усьому!..
Ввійшов  зі  словом  тим  у  дім,
Закрив  старанно  двері,
Дощ  барабанив  щось  мені,
Тьмяніли  хмарні  пера.  
Згадалось  раптом,  що  ти  йдеш,
Калоші  не  назувши,
Плаща  не  маєш  точно  теж
Для  захисту  від  стужі.  
Схопив  плаща  та  в  мить  одну
Під  водозоивні  схлипи
Побіг  крізь  дощову  стіну  –
Врятовувать  від  грипу.


***
Перевод  И.  Снеговой,  Е.  Николаевской

Мы  ссорились  дождливым  днем,
Мрачнели  наши  лица:
”Нет,  мы  друг  друга  не  поймем!
Нет,  нам  не  сговориться!..”
И,  подавляя  стук  сердец,
С  тобой  клялись  мы  оба,
Что  это,  наконец,  конец,
Что  мы  враги  до  гроба.
Под  дождь,  летящий  с  высоты,
Не  оглянуться  силясь,
Направо  я,  налево  ты
Ушли  и  не  простились.
Пошел,  руки  тебе  не  дав,
Я  к  дому  своему…
Не  важно,  прав  или  не  прав  –
Конец,  конец  всему!..
Вошел  я  с  этим  словом  в  дом
И  запер  дверь  на  ключ.
Дождь  барабанил  за  окном,
Темнели  крылья  туч.
Вдруг  вспомнил  я,  что  ты  идешь
С  открытой  головою,
Что  ты,  конечно,  без  калош,
Что  нет  плаща  с  тобою!
И,  плащ  схватив,  я  в  тот  же  миг
Под  дождевые  всхлипы
Сквозь  дождь  помчался  напрямик
Спасать  тебя  от  гриппа.





адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=920991
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 31.07.2021
автор: Оксана Дністран