Смичок і струни

Иннокентий  Федорович  Анненский

Смычок  и  струны


Какой  тяжелый,  темный  бред!
Как  эти  выси  мутно-лунны!
Касаться  скрипки  столько  лет
И  не  узнать  при  свете  струны!

Кому  ж  нас  надо?  Кто  зажег
Два  желтых  лика,  два  унылых...
И  вдруг  почувствовал  смычок,
Что  кто-то  взял  и  кто-то  слил  их.

"О,  как  давно!  Сквозь  эту  тьму
Скажи  одно:  ты  та  ли,  та  ли?"
И  струны  ластились  к  нему,
Звеня,  но,  ластясь,  трепетали.

"Не  правда  ль,  больше  никогда
Мы  не  расстанемся?  довольно?.."
И  скрипка  отвечала  да,
Но  сердцу  скрипки  было  больно.

Смычок  все  понял,  он  затих,
А  в  скрипке  эхо  все  держалось...
И  было  мукою  для  них,
Что  людям  музыкой  казалось.

Но  человек  не  погасил
До  утра  свеч...  И  струны  пели...
Лишь  солнце  их  нашло  без  сил
На  черном  бархате  постели.
Перевела  на  украинский  язык      18.04.20    22.25

Інокентій  Федорович  Анненський

 Смичок  і  струни


 Яке    важке,  темне    марення!
 Як  ці  вершини  мутно-лунні!
 Торкатися  скрипки  стільки  років
 І  не  впізнати  при  світлі  струни!

 Кому  ж  нас  треба?    хто  запалив
 Два  жовтих  лика,  два  смутних  ...
 І  раптом  відчув  смичок,
 Що  хтось  взяв  і  хтось  злив  їх.

 "О,  як  давно!  Крізь  цю  темряву
 Скажи  одне:  ти    та,  чи  та?  "
 І  струни  ластились    до  нього,
 Брязкаючи,  але,  ластились,  тріпотіли.

 "Чи  правда  ж,  більше  ніколи
 Ми  не  розлучимося?    досить?  ..  "
 І  скрипка  відповідала  так,
 Але  серцю  скрипки  було  боляче.

 Смичок  все  зрозумів,  він  затих,
 А  в  скрипці  луна  все  трималася  ...
 І  було  мукою  для  них,
 Що  людям  музикою  здавалося.

 Але  чоловік    не  погасив
 До  ранку  свічок  ...  І  струни  співали  ...
 Лише  сонце  їх  знайшло  без  сил
 На  чорному  оксамитовому    ліжку.
 Переклала  українською  мовою  18.04.20  22.25

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=872565
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 18.04.2020
автор: Тома