Перевод Лины Костенко "Ты смотришь…"

*        *        *

Ты  смотришь  все.  Я  будто  бы  на  трапе.
И  слова  нет.  И  горечь  через  край.
А  жизнь  идет  по  "Гауссовой  шляпе":
Вот  так  вот  -  "здравствуй",  а  вот  так  -"прощай".

Прощай,  прощай,  чужой  мне  человечек!
Родней  не  встретила  на  жизненном  пути.  
Тот  самый  случай  когда  мне  при  встрече,
Набраться  мужества  -  и  поскорей  уйти.

Ліна  Костенко

*        *        *

Ти  дивишся.  А  я  вже  -  як  на  трапі.
І  слів  нема.  І  туга  через  край.
Життя  іде  по  "Гаусовій  шляпі":
отак  от  -  "здраствуй",  а  отак  -  "прощай".

Прощай,  прощай  чужа  мені  людина!
Ще  не  було  ріднішого,  як  ти.
Оце  і  є  той  випадок  єдиний,
Коли  найбільша  мужність  -  утікти.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=868528
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 19.03.2020
автор: J. Serg