Луїш де Камоенш (Луїс де Камоенс) , Сонет 1

Коли  моя  фортуна  захотіла,
Щоб  мав  я  певну  радості  надію,  –
Дала  мені  утішну  думку-мрію  –
Відверто  описати  долі  силу.

Але  Амур  злякавсь  такого  діла,  –
Що  написати  правду  я  посмію,
І  мукою  прикрив  відважну  дію,
Щоб  правда  ця  оману  не  розкрила.

О  ви,  кого  Амур  бажань  рабами
Неволить  бути,  зможете  читати
В  короткій  книжці  свідчення  численні;

(Все  сказано  правдивими  словами).
Якщо  ж  любов  вам  випало  стрічати,  –
Ви  зба́гнете  мої  вірші  натхненні.

Luis  de  Camões  
Soneto  1

Em  quanto  quiz  fortuna  que  tivesse
Esperança  de  algum  contentamento,
O  gosto  de  hum  suave  pensamento
Me  fez  que  seus  effeitos  escrevesse.

 Porém  temendo  Amor  que  aviso  désse
 Minha  escriptura  a  algum  juizo  isento,
 Escureceo-me  o  engenho  co'o  tormento,
 Para  que  seus  enganos  não  dissesse.

 Ó  vós,  que  Amor  obriga  a  ser  sujeitos
 A  diversas  vontades!  quando  lerdes
 N'hum  breve  livro  casos  tão  diversos;

 (Verdades  puras  são,  e  não  defeitos)
 Entendei  que  segundo  o  amor  tiverdes,
 Tereis  o  entendimento  de  meus  versos.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=856879
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 04.12.2019
автор: Валерій Яковчук