Дует

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=4vzHDNkX4Tg[/youtube]

 [i](Художній  переклад  пісні  Алсу  та  О.  Шевченка  "Дуэт")[/i]

Про  чудеса  ти  бачиш  сни,
І  мариш  ними  наяву,
Мчить  час  крізь  осінь  до  весни,
Як  листя,  що  летить  в  траву.
А  ти  усе  чекаєш  див,
Як  та  перлиночка  на  дні,
Є  в  світі  чарівні  слова,
Повір  же,  ти  мені.

ПРИСПІВ:
Що  може  бути  краще  в  світі?
Весною  пісня  ллється  через  холоди
Коли  два  серця  б’ються  разом
Разом  і  назавжди.

Чекаєш  ти  вже  котрий  рік
Твоєї  в  тім  нема  вини
І  крізь  часу  стрімкий  потік
Ти  просто  спиш  і  бачиш  сни.
В  чеканні  сонця  і  тепла
Думками  мчиш  навстріч  весні
Та  все  відомо  наперед
Повір  же,  ти  мені.

ПРИСПІВ:

Для  любові  нам  ніч  -
Кожен  це  знає,
Пройдем  шлях  віч-на-віч,
Бо  ми  ждемо,  вірим  і  кохаєм.

ПРИСПІВ:


ОРИГІНАЛ:

"Дуэт"

Ты  видишь  сны  о  чудесах  
И  грезишь  ими  наяву,  
Мелькает  время  на  часах,  
Как  листья,  падая  в  траву.  
И  в  ожидании  своём  
Лежишь  жемчужиной  на  дне,  
Но  есть  волшебные  слова  -  
Поверь  мне,  поверь  мне.
 
ПРИПЕВ:
Ничто  не  может  быть  чудесней  
Волшебной  песни  этой,  что  звучит  тогда,  
Когда  два  сердца  бьются  вместе,  
Вместе  и  навсегда.  

Ты  ждёшь  уже  который  год  
И  в  этом  нет  твоей  вины,  
О,  дней  бессменный  хоровод,  
Ты  просто  спишь  и  видишь  сны.  
И  в  ожидании  чудес  
Ты  поклоняешься  весне,  
Но  всё  известно  наперёд,  
Поверь  мне,  поверь  мне.  

ПРИПЕВ
Только  ночь  для  любви,  
Если  ты  знаешь,  как  помочь,  как  пройти  
И  не  потерять,  а  обрести.  

ПРИПЕВ

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=823750
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 02.02.2019
автор: Інна Рубан-Оленіч