Робер Деснос, Завтра


Я  б  і  в  сто  тисяч  літ  мав  би  силу  в  собі,
Щоб  чекати  тебе,  завтра,  повне  надій.
Час,  як  старець  слабкий,    що  зігнувсь  у  журбі,  
Лиш  зітхне  –  новий  ранок  і  вечір  новий.

Місяці  вже  пройшли,  у  чеканні  наш  дух,  
Виглядаєм,  тримаємо  світло  й  вогонь,
Тиху  мову  ведем,  насторожуєм  слух
До  тих  звуків,  що  згинули  в  колі  безсонь.

Ми  засвідчуєм  знов  нині  з  ночі  глибин  
Всю  красу,  що  приходить  із  радісним  днем.
І  якщо  не  заснем  –  стрінем  розсвіту  плин,
Щоб  признати  нарешті  –  сьогодні  живем.

Robert  Desnos  
Demain  

Agé  de  cent  mille  ans,  j'aurais  encor  la  force  
De  t'attendre,  ô  demain  pressenti  par  l'espoir.  
Le  temps,  vieillard  souffrant  de  multiples  endorses,  
Peut  gémir  :  Le  matin  est  neuf,  neuf  est  le  soir.

Mais  depuis  trop  de  mois  nous  vivons  à  la  veille,  
Nous  veillons,  nous  gardons  la  lumière  et  le  feu,  
Nous  parlons  à  voix  basse  et  nous  tendons  l'oreille  
A  maint  bruit  vite  éteint  et  perdu  comme  au  jeu.

Or,  du  fond  de  la  nuit,  nous  témoignons  encore  
De  la  splendeur  du  jour  et  de  tous  ses  présents.  
Si  nous  ne  dormons  pas  c'est  pour  guetter  l'aurore  
Qui  prouvera  qu'enfin  nous  vivons  au  présent.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=799827
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 18.07.2018
автор: Валерій Яковчук