В'язень. (переклад)

                           В’язень.
                     (  переклад)

Сиджу  я  прикутий  в  темниці  сирій,
В  неволі  скормився,  орел  молодий…
Сумний  мій  товариш,  махає  крилом
І  їжу  криваву  клює  під  вікном.  

Клює,  і  кидає,і  зирка  в  вікно,
І  ніби  зі  мною  замислив  одно,
Очима  він  манить  і  криком  своїм
І  мовити  хоче:  «  Давай  же,  злетім!

Бо  ж  вільні  ми    птахи;  пора,  брат,  пора!
Туди,  де  з-за  хмари  біліє  гора,
Туди,  де  синіє  заморська  земля,
Туди,  де    лиш  вітер  гуляє…і  я!..»  


                                       Узник.
                                 А  Пушкин.

Сижу  за  решёткой  в  темнице  строй,
Вскормлённый    в  неволе  орёл  молодой,
Мой  грустный  товарищ  ,  махая  крылом,
Кровавую  пищу  клюёт  под  окном,

Клюёт,  и  бросает,  и  смотрит  в  окно,
Как  будто  со  мною  задумал  одно.
Зовёт  меня  взглядом  и  криком  своим
И  вымолвить  хочет:  «  Давай  улетим!

Мы  вольные  птицы;  пора,  брат,  пора!
Туда,  где  за  тучей  белеет  гора,
Туда,  где  синеют  морские  края,
Туда,  где  гуляет  лишь    ветер…да  я!..»  

                                   


адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=731272
Рубрика: Сюжетні, драматургічні вірші
дата надходження 30.04.2017
автор: Анатолій Волинський