Роберт Шуман, Мирти: Квітка лотоса (Генріх Гейне)

Мре  лотосова  квітка
Від  сонця  красоти
І  мрійливо  чекає,
Сумна,  нічної  темноти.

Коханець-місяць  світлом
До  себе  її  зове,  
Вона  ж  до  нього  підводить
Своє  лице  квіткове.

Вона  цвіте  і  сяє  –
Там  в  небі  бажана  ціль;
Вона  тремтить  і  все  ридає  –
Бо  мучить  любові  біль.

Robert  Schumann  Myrten:  Die  Lotosblume    
(Heinrich  Heine)

Die  Lotosblume  ängstigt
Sich  vor  der  Sonne  Pracht,
Und  mit  gesenktem  Haupte
Erwartet  sie  träumend  die  Nacht.
 
Der  Mond,  der  ist  ihr  Buhle,
Er  weckt  sie  mit  seinem  Licht,
Und  ihm  entschleiert  sie  freundlich
Ihr  frommes  Blumengesicht.
 
Sie  blüht  und  glüht  und  leuchtet,
Und  starret  stumm  in  die  Höh;
Sie  duftet  und  weinet  und  zittert
Vor  Liebe  und  Liebesweh!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=723186
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 12.03.2017
автор: Валерій Яковчук