Франц Шуберт, Лебединий спів: Любовне послання (Людвиґ Рельштаб)


Жвавий  струмочку,
Сріблястий,  дзвінкий,
Ти  моїй  любій
Несеш  плин  тремкий?
Милий  струмочку,
Будь  мій  вістівник,
Щире  вітання
Неси  їй  здалік.

Всім  її  квітам
В  садочку  утіх,
Що  вона  ніжить
На  грудях  своїх,
Ніжним  трояндам
В  багрянці  краси,
Милий  струмочку,  
Ти  свіжість  неси.

Як  над  тобою
У  мрійній  імлі  
З  жалю  зігнеться
Аж  до  землі  –
Дай  їй,  струмочку,
Твій  приязний  згляд,
Втіш  тим,  що  любий
Прийде  назад.

А  як  у  червінь    
Блиск  сонця  впаде,  
Милу  гойдай  ти  –
Хай  сон  іде.
Шерхом  солодким
Співай  вночі  –
Їй  про  кохання  
У  сні  шепчи.

Franz  Schubert,  Schwanengesang:  Liebesbotschaft  (Ludwig  Rellstab)
 
Rauschendes  Bächlein,
So  silbern  und  hell,
Eilst  zur  Geliebten
So  munter  und  schnell?
Ach,  trautes  Bächlein,
Mein  Bote  sey  Du;
Bringe  die  Grüße
Des  Fernen  ihr  zu.
           
All’  ihre  Blumen
Im  Garten  gepflegt,
Die  sie  so  lieblich
Am  Busen  trägt,
Und  ihre  Rosen
In  purpurner  Gluth,
Bächlein,  erquicke
Mit  kühlender  Fluth.
           
Wenn  sie  am  Ufer,
In  Träume  versenkt,
Meiner  gedenkend
Das  Köpfchen  hängt;
Tröste  die  Süße
Mit  freundlichem  Blick,
Denn  der  Geliebte
Kehrt  bald  zurück.
         
Neigt  sich  die  Sonne
Mit  röthlichem  Schein,
Wiege  das  Liebchen
In  Schlummer  ein.
Rausche  sie  murmelnd
In  süße  Ruh,
Flüstre  ihr  Träume
Der  Liebe  zu.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=722940
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 11.03.2017
автор: Валерій Яковчук