Ен Бронте, Ніч

Люблю  нічний  безмовний  час  –
У  снах  щасливих  там  живу
І  можу  бачити  не  раз
Те,  що  не  бачу  наяву!

Там  рідний  голос  пестить  слух,
Що  смерть  зглушила  назавжди,
Надії  й  радості  там  дух,
А  не  самотності  й  біди.

Могильний  холод,  як  покров,
Вкрив  образ,  що  любила  я,
І  тільки  сни  покажуть  знов,
Яка  була  любов  моя.

Anne  Brontë  
Night

I  love  the  silent  hour  of  night,
For  blissful  dreams  may  then  arise,
Revealing  to  my  charmed  sight
What  may  not  bless  my  waking  eyes!  

And  then  a  voice  may  meet  my  ear
That  death  has  silenced  long  ago;
And  hope  and  rapture  may  appear
Instead  of  solitude  and  woe.  

Cold  in  the  grave  for  years  has  lain
The  form  it  was  my  bliss  to  see,
And  only  dreams  can  bring  again
The  darling  of  my  heart  to  me.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=658733
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 10.04.2016
автор: Валерій Яковчук