Емілі Джейн Бронте, Співчуття

Жени  ти  відчай  геть  страшний,
Коли  горять  зірниці,
Коли  йде  вечір  росяний
І  ранок  золотиться.
Жени  ти  відчай  –  хоч  потік
Сліз  ще  біжить  рікою:
Хіба  коханий  чоловік
Не  в  серці  із  тобою?

Усе  в  плачу  –  немає  втіх,
З  тобою  вітер  плаче,
Зима  з  печаллю  сипле  сніг  
В  осінній    лист  лежачий.
Коли  ж  все  знову  оживе  –
Подібну  маєш  долю:
Тож  в  серце  радість  хай  пливе,
І  йди  завжди  без  болю!

Emily  Jane  Brontë  
Sympathy

There  should  be  no  despair  for  you
While  nightly  stars  are  burning;
While  evening  pours  its  silent  dew,
And  sunshine  gilds  the  morning.
There  should  be  no  despair  —  though  tears
May  flow  down  like  a  river:
Are  not  the  best  beloved  of  years
Around  your  heart  for  ever?

They  weep,  you  weep,  it  must  be  so;
Winds  sigh  as  you  are  sighing,
And  winter  sheds  its  grief  in  snow
Where  Autumn’s  leaves  are  lying:
Yet,  these  revive,  and  from  their  fate
Your  fate  cannot  be  parted:
Then,  journey  on,  if  not  elate,
Still,  NEVER  broken-hearted!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=612288
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 09.10.2015
автор: Валерій Яковчук