Стефан Малларме, Відродження

Весна  недужа  у  печалі  підійшла  
Услід  зимі,  де  був  ясний  творіння  час,
Зчорніла  кров  моя,  в  душі  вогонь  погас,
У  вир  зітхань  навік  знемога  затягла.

Неясний  білий  смерк  мій  мозок  зледенив          
Немов  стальний  обруч,  неначе  склеп  старий,
І  я  сумний  побрів  за  блискотінням  мрій,
Де  шал  життя  кипів  між  неозорих  нив.

Від  запаху  дерев  я  стомлений  упав,
І  яму  рив  лицем  для  мертвих  сподівань,
Гарячу  землю  гриз,  де  цвіт  бузку  зростав,

І  лежачи  чекав  полегшення  страждань...
У  той  же  час  Блакить  сміялась    на  листках,
Збудивши  спів  птахів  до  сонця  у  квітках.

Stéphane  Mallarmé  
Renouveau

Le  printemps  maladif  a  chassé  tristement
L'hiver,  saison  de  l'art  serein,  l'hiver  lucide,
Et  dans  mon  être  à  qui  le  sang  morne  préside
L'impuissance  s'étire  en  un  long  bâillement.

Des  crépuscules  blancs  tiédissent  sous  mon  crâne
Qu'un  cercle  de  fer  serre  ainsi  qu'un  vieux  tombeau,
Et,  triste,  j'erre  après  un  rêve  vague  et  beau,
Par  les  champs  où  la  sève  immense  se  pavane.

Puis  je  tombe  énervé  de  parfums  d'arbres,  las,
Et  creusant  de  ma  face  une  fosse  à  mon  rêve,
Mordant  la  terre  chaude  où  poussent  les  lilas,

J'attends,  en  m'abîmant  que  mon  ennui  s'élève...
—  Cependant  l'Azur  rit  sur  la  haie  et  l'éveil
De  tant  d'oiseaux  en  fleur  gazouillant  au  soleil.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=598166
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 06.08.2015
автор: Валерій Яковчук