Едвард Слоньський (син) , На світанку


Світає...  Стихли  всі  шуми  у  гаї,
Піднявся  срібний  блиск  на  гір  вершини...
Весь  світ  заснув...  Повита  в  млу  долини
Діброва  спить...  І  озеро  дрімає,

Де  небо  топить  голубі  глибини,
Про  тихий  вечір  сон  останній  мають
Там  лілії...  блакить  їх  колихає,
А  з  тих  глибин  промінний  день  полине.

Лиш  я  не  сплю.  У  млі  димчастій  жаром
Горить  ранкових  марень  позолота...
Я  хочу  мчати  десь  у  даль  на  хмарі,

Я  хочу  мчати  десь,  стягти  вудила,
Та  на  порозі  всілася  скорбота  –
Стиснула  груди  і  зв’язала  крила.

Edward  Słoński  (syn)  
O  świcie

Świta...  Ucichły  wszystkie  szmery  w  borze,
Blask  jakiś  srebrny  zszedł  na  górskie  szczyty...
Świat  cały  zasnął...  w  szare  mgły  spowity
Cały  bór  zasnął...  W  dole  na  jeziorze,

Gdzie  niebo  kładzie  swe  ciemne  błękity,
Swój  sen  ostatni  o  cichym  wieczorze,
Śpią  lilie...  modre  kołysze  je  łoże
Nad  głębią,  z  której  zaraz  wstaną  świty.

Tylko  ja  nie  śpię.  W  szarawym  półmroku
Świetlanych  marzeń  wije  się  nić  złota...
Chcę  gdzieś  odpłynąć  na  jakimś  obłoku.

Chcę  gdzieś  odpłynąć,  chcę  stargać  wędzidła,
Lecz  na  mym  progu  usiadła  tęsknota
I  pierś  przygniotła  i  związała  skrzydła.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=597204
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 01.08.2015
автор: Валерій Яковчук