Артюр Рембо, Офелія

І    
По  тиші  чорних  вод,  де  зорі  уві  сні,
Мов  біла  лілія  Офелія  пливе,
Пливе  повільно  так,  в  серпанку  пелені...
Мисливський  ріг  в  лісах  далеких  десь  реве.

Більш  тисячі  років  Офелія  сумна
Мов  білий  привид  йде  по  річки  чорноті;
Більш  тисячі  років  у  безумі  вона
Для  вітру  шепче  гімн  в  вечірній  самоті.

Цілує  груди  їй  той  вітер  по  ночах,
Розтулює  квітки  й  серпанкове  крило;
Там  верб  тремтливих  плач  у  неї  на  плечах,
Схилився  очерет  на  мрійливе  чоло.

Латаття  зморщене  зітхає  скрізь  журне;
На  вільсі,  що  вже  спить,  почувся  шелест  крил  
В  гнізді,  котре  вона  збудила  потайне;
Незнаний  спів  пливе  від  золотих  світил.

ІІ
Офеліє  бліда!  Прекрасна  наче  сніг!
Так,  вмерла  ти,  дитя,  тебе  несе  ріка!
З  крутих  норвезьких  гір  сюди  цей  вітер  збіг
І  тихо  розказав,  що  воля  теж  терпка;

Всі  кучері  твої  цей  подих  вітру  сплів,
У  мрійний  ум  приніс  красу  шумів  чудних,
А  серце  слухало  сумний  Природи  спів
У  бідканнях  дерев,  в  зітханнях  мар  нічних;

Морів  шалених  звук,  безмірний  хрип  страшний  –
Дитячі  груди  бив  твої  тендітні  він;
Був  квітня  ранок  і  безумець  мовчазний  –
Прекрасний  лицар  сів  там  до  твоїх  колін!  

Любов!  Свобода!  Небо!  –  Мрію,  Навісна,
Ти  кинула  йому  мов  сніг  у  жар  палкий:
Слова  твої  мертвить  видінь  твоїх  мана
І  зір  тобі  страшить  вид  безміру  тяжкий!

ІІІ
І  стверджує  Поет:  коли  зірки  ясні  –
Ти  рвати  йдеш  вночі  квіток  стебло  живе,  
Тож  бачить  –  по  воді  в  серпанку  пелені
Мов  біла  лілія  Офелія  пливе.

Arthur  Rimbaud  
Ophélie

I
Sur  l'onde  calme  et  noire  où  dorment  les  étoiles
La  blanche  Ophélia  flotte  comme  un  grand  lys,
Flotte  très  lentement,  couchée  en  ses  longs  voiles…
-  On  entend  dans  les  bois  lointains  des  hallalis.

Voici  plus  de  mille  ans  que  la  triste  Ophélie
Passe,  fantôme  blanc,  sur  le  long  fleuve  noir;
Voici  plus  de  mille  ans  que  sa  douce  folie
Murmure  sa  romance  à  la  brise  du  soir.

Le  vent  baise  ses  seins  et  déploie  en  corolle
Ses  grands  voiles  bercés  mollement  par  les  eaux;
Les  saules  frissonnants  pleurent  sur  son  épaule,
Sur  son  grand  front  rêveur  s'inclinent  les  roseaux.

Les  nénuphars  froissés  soupirent  autour  d'elle;
Elle  éveille  parfois,  dans  un  aune  qui  dort,
Quelque  nid,  d'où  s'échappe  un  petit  frisson  d'aile:
-  Un  chant  mystérieux  tombe  des  astres  d'or.

II
O  pâle  Ophélia!  belle  comme  la  neige!
Oui,  tu  mourus,  enfant,  par  un  fleuve  emporté!
-  C'est  que  les  vents  tombant  des  grands  monts  de  Norwège
T'avaient  parlé  tout  bas  de  l'âpre  liberté;

C'est  qu'un  souffle,  tordant  ta  grande  chevelure,
A  ton  esprit  rêveur  portait  d'étranges  bruits;
Que  ton  coeur  écoutait  le  chant  de  la  Nature
Dans  les  plaintes  de  l'arbre  et  les  soupirs  des  nuits;

C'est  que  la  voix  des  mers  folles,  immense  râle,
Brisait  ton  sein  d'enfant,  trop  humain  et  trop  doux;
C'est  qu'un  matin  d'avril,  un  beau  cavalier  pâle,
Un  pauvre  fou,  s'assit  muet  à  tes  genoux!

Ciel!  Amour!  Liberté!  Quel  rêve,  ô  pauvre  Folle!
Tu  te  fondais  à  lui  comme  une  neige  au  feu:
Tes  grandes  visions  étranglaient  ta  parole
-  Et  l'Infini  terrible  effara  ton  oeil  bleu!

III
-  Et  le  Poète  dit  qu'aux  rayons  des  étoiles
Tu  viens  chercher,  la  nuit,  les  fleurs  que  tu  cueillis,
Et  qu'il  a  vu  sur  l'eau,  couchée  en  ses  longs  voiles,
La  blanche  Ophélia  flotter,  comme  un  grand  lys.  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=584194
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 28.05.2015
автор: Валерій Яковчук