Перевод с укр. стих. Лины Костенко "Открылась даль траве…"

*        *        *

Открылась  даль  траве  -  упали  густо  росы!
Еще  не  будет  чуточку  зимы.
В  лесу  блуждают  сгорбленно  колоссы  -
Деревья,  непоседы,  как  и  мы.

Им  грустно,  как  и  нам,  не  отыскать  им  лето.
Синеют  по  утрам  от  холода  дубы.
Лишь  там,  где  лось  лежал,  земля  была  согрета,-
Тихонечко  растут  наивные  грибы.

Ліна  Костенко

*        *        *

Розвиднилось  траві  —  упали  такі  роси!
Ще,  може,  буде  трішки  не  зими.
В  лісах  блукають  згорблені  колоси  —
Дерева,  неприкаяні,  як  ми.

Їм  сумно,  як  і  нам.  Ніде  немає  літа.
От  холоду  в  ногах  посиніли  дуби.
Лиш  там,  де  лось  лежав,  земля  була  зігріта,  —
Тихесенько  ростуть  здивовані  гриби.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=578109
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 30.04.2015
автор: J. Serg