Джузеппе Верді, Травіата (Пропаща) : Дія 1, сцена 2. Застольна пісня

Лібрето:  Франческо  Марія  П'яве

АЛЬФРЕД
Тож  пиймо  (тож  пиймо)  з  веселих  келихів  –
дивна  краса  їх  квітчає,
і  час,  що  так  швидко  (так  швидко)  минає,
хай  нас  почуттями  п’янить.
Тож  пиймо  ніжність  трепетну,
що  збуджує  кохання  –
очей  цих  дивне  сіяння
(вказуючи  на  Віолетту)
у  серце  струменить.
Тож  пиймо  –  кохання  (кохання)  між  келихів
буде  в  цілунках  горіть.
УСІ
Ах!  Пиймо  –  кохання  між  келихів
буде  в  цілунках  горіть.
ВІОЛЕТТА
(піднімаючись)
Я  хочу  (я  хочу)    для  вас  розділити
ці  мої  радісні  миті,
все  є  безумним  (безумним)  у  світі  –
щастя  вже  там  не  знайти.  
Гуляймо  –  швидко  проходить  час
утіхи  і  любові,
бо  й  квіти  згинуть  чудові  –
не  будуть  нам  цвісти.
Гуляймо  –  бо  кличе  (бо  кличе)  палко  нас
щастя  приємний  мотив.
УСІ
Ах!  Радіймо  цій  пісні  (цій  пісні)  й  келиху,
ночі  прикрасимо  сміхом,
і  в  цьому    (і  в  цьому)  раю  для  утіхи
новий  ми  зустрінемо  день.
ВІОЛЕТТА
(до  Альфреда)
Життя  приносить  радість.
АЛЬФРЕД
(до  Віолетти)
Якщо  любові  не  знаєш.
ВІОЛЕТТА
(до  Альфреда)
Чи  знати  не  бажаєш.
АЛЬФРЕД
(до  Віолетти)
Що  ж,  долю  маю  таку.
ВІОЛЕТТА
Ах!  Радіймо  цій  пісні  (цій  пісні)  й  келиху,
ночі  прикрасимо  сміхом,
і  в  цьому    (і  в  цьому)  раю  для  утіхи
новий  ми  зустрінемо  день.  Ах!  Ах!
Зустрінемо  день.  Ах!  Ах!
Зустрінемо  день.  Ах!  
АЛЬФРЕД
Радіймо  цій  пісні  (цій  пісні)  й  келиху,
ночі  прикрасимо  сміхом,
і  в  цьому    (і  в  цьому)  раю  для  утіхи
новий  ми  зустрінемо  день.  Ах!  Ах!  Ах!
Зустрінемо  день.  Ах!  Ах!  Ах!
Зустрінемо  день.  Ах!  
УСІ
Ах!  Так!  Радіймо  (радіймо,  радіймо)  цій  пісні  й  келиху,
ночі  прикрасимо  сміхом,
Радіймо  (радіймо,  радіймо)  –  в    раю  для  утіхи
новий  ми  зустрінем  (зустрінем)  день.
Новий,  новий  зустрінем  день.
Новий,  новий  зустрінем  день.
Так!  Новий  ми  зустрінем  (зустрінем)  день.

Giuseppe  Verdi
La  Traviata:  Brindisi
[i]Il  libretto:  Francesco  Maria  Piave[/i]

ALFREDO  
Libiamo  (Libiamo)  ne'  lieti  calici
Che  la  bellezza  infiora,
E  la  fuggevol  fuggevol  ora
S'inebri  a  volutta'.
Libiam  ne'  dolci  fremiti    
Che  suscita  l'amore,  
Poiche'  quell'occhio  al  core  
Onnipotente  va.
Libiamo,  amor  (amor)    fra  i  calici
Piu'  caldi  baci  avra'.  
TUTTI
Ah!  libiamo,  amor  fra  i  calici
Piu'  caldi  baci  avra'.
VIOLETTA
(S'alza.)
Tra  voi  sapro'  dividere
Il  tempo  mio  giocondo;
Tutto  e'  follia  nel  mondo
Cio'  che  non  e'  piacer.
Godiam,  fugace  e  rapido
E'  il  gaudio  dell'amore;
E'  un  fior  che  nasce  e  muore,
Ne'  piu'  si  puo'  goder.
Godiam  c'invita  un  fervido
Accento  lusinghier.
TUTTI
Ah!  godiamo    la  tazza  e  il  cantico
La  notte  abbella  e  il  riso;
In  questo  paradiso
Ne  scopra  il  nuovo  di'.
VIOLETTA
(ad  Alfredo)
La  vita  e'  nel  tripudio.
ALFREDO
(a  Violetta)
Quando  non  s'ami  ancora.
VIOLETTA
(ad  Alfredo)
Nol  dite  a  chi  l'ignora.
ALFREDO
(a  Violetta)
E'  il  mio  destin  cosi'
VIOLETTA
Ah!  Godiamo    la  tazza  (la  tazza)  e  il  cantico
le  notti  abbella  e  il  riso;
in  questo  (in  questo)  paradiso
ne  scopra  il  nuovo  dì.  Ah!  Ah!
ne  scopra  il  dì  Ah!  Ah!
ne  scopra  dì.  Ah!
ALFREDO
Godiamo    la  tazza  (la  tazza)  e  il  cantico
le  notti  abbella  e  il  riso;
in  questo  (in  questo)  paradiso
ne  scopra  il  nuovo  dì.  Ah!  Ah!  Ah!
ne  scopra  il  dì.  Ah!  Ah!  Ah!
ne  scopra  il  dì.  Ah!
TUTTI
Ah!  Si!Godiamo  (godiamo,  odiamo)  la  tazza  e  il  cantico
le  notti  abbella  e  il  riso;
Godiamo  (godiamo,  godiamo)  in  questo  paradiso
ne  scopra  (ne  scopra)  il  nuovo  dì.
ne  scopra  il  nuovo  (il  nuovo)  dì
ne  scopra  il  nuovo  (il  nuovo)  dì
Si  ne  scopra  (ne  scopra)  il  nuovo  dì

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=577962
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 29.04.2015
автор: Валерій Яковчук