Йосип Бродський. І не виходь із кімнати (переклад з російської)

І  не  виходь  із  кімнати  і  не  роби  помилку.
Навіщо  тобі  Сонце,  якщо  запалив  ти  Шипку?
Все  за  дверима  безглуздо,  тим  паче  –  вигуки  щастя.
Зайди  лиш  у  свій  вихо́док  –  і  зразу,  кажу,  повертайся.
О,  не  виходь  із  кімнати,  не  викликай  мотора.
І  пам’ятай,  що  простір  твій  зроблено  із  коридору,
що  вперся  чогось  в  лічильник.  А  щойно  загляне  жваво
кохана,  розкривши  рота,  жени  її,  не  роздягаючи.
І  не  виходь  із  кімнати;  вважай,  що  заскочив  протяг.
Бо  що  є  на  світі  цікавіше,  окрім  голих  стін  навпроти?
Навіщо  виходити  звідти,  куди  повернешся  увечері
таким,  яким  був  уранці,  лиш  тільки  –  ще  більш  замученим?
О,  не  виходь  із  кімнати.  Танцюй  під  ритм  босанова
в  пальті,  що  на  голе  тіло,  у  мештах  на  босу  ногу.
Капуста,  мастила  лижні  так  пахнуть  в  твоїй  вітальні.
Ти  написав  масу  літер;  іще  одна  явно  зайва.
І  не  виходь  із  кімнати.  Нехай  лиш  твоя  кімната
пізнає,  який  ти  насправді.  І,  взагалі,  інкогніто
когіто,  ерго  сум  мовила  формі  якась  субстанція.
І  не  виходь  із  кімнати!  На  вулиці,  глянь,  не  Франція.
Дурнем  не  будь,  кажу  тобі!  Будь  тим,  ким  інші  не  стали  би.
І  не  виходь  із  кімнати!  Дай  волю  меблям  зістарілим,
злийся  обличчям  з  шпалерами.  Закрийся,  зроби  барикади
Із  меблів  від  Хроноса,  Ероса,  вірусів  -  космосу  ради.


28.01.2015

Шипка  -  напевно,  Бродський  мав  на  увазі  дешеві  болгарські  цигарки  без  фільтру,  названі  на  честь  гори  в  Болгарії.
вихо́док  -  туалет  (діал.)  (прим.  перекладача).
мотор  -  сленгова  назва  таксі  у  часи  Бродського  (можливо,  від  "таксомотор,  таксомоторний  парк").
босано́ва  (трапляється  також  босса-нова,  порт.  Bossa  nova)  —  стильовий  напрямок  у  джазі,  що  виник  на  початку  1960-х  років  під  впливом  кул-джазу  на  бразильську  народну  музику,  зокрема  самбу.  Власне  Bossa  nova  буквально  означає  «новий  bossa».  Проте,  слово  «bossa»,  безпосередньо,  часто  використовували  музиканти  до  записів  «Chega  De  Saudade».  У  Бразилії,  коли  хто-небудь  робить  що-небудь  з  «bossa»  (com  bossa),  означало  (і  значить  досі),  що  щось  виконується  з  особливою  чарівливістю  і  принадністю.
інкогніто
когіто,  ерго  сум  -  інкогніто  -  невідомий,  "Cogito,  ergo  sum"  (лат.)  -  "Я  думаю,  отже,  існую"  (дослідники  вважають,  що  Бродський  у  цих  двох  рядках  передражнює  Декарта:  "Я  існую,  оскільки  нікому  не  відомий").
Хро́нос  (грец.  Chronos  —  час)  —  у  давньогрецькій  міфології  уособлення  часу.
Ерос  (від  імені  бога  статевої  любові  у  давньогрецькій  міфології,  син  богині  кохання  Афродіти  та  її  постійного  супутника)  —  статева  пристрасть.


Текст  оригіналу  для  ознайомлення:

Не  выходи  из  комнаты,  не  совершай  ошибку.
Зачем  тебе  Солнце,  если  ты  куришь  Шипку?
За  дверью  бессмысленно  все,  особенно  --  возглас  счастья.
Только  в  уборную  --  и  сразу  же  возвращайся.
О,  не  выходи  из  комнаты,  не  вызывай  мотора.
Потому  что  пространство  сделано  из  коридора
и  кончается  счетчиком.  А  если  войдет  живая
милка,  пасть  разевая,  выгони  не  раздевая.
Не  выходи  из  комнаты;  считай,  что  тебя  продуло.
Что  интересней  на  свете  стены  и  стула?
Зачем  выходить  оттуда,  куда  вернешься  вечером
таким  же,  каким  ты  был,  тем  более  --  изувеченным?
О,  не  выходи  из  комнаты.  Танцуй,  поймав,  боссанову
в  пальто  на  голое  тело,  в  туфлях  на  босу  ногу.
В  прихожей  пахнет  капустой  и  мазью  лыжной.
Ты  написал  много  букв;  еще  одна  будет  лишней.
Не  выходи  из  комнаты.  О,  пускай  только  комната
догадывается,  как  ты  выглядишь.  И  вообще  инкогнито
эрго  сум,  как  заметила  форме  в  сердцах  субстанция.
Не  выходи  из  комнаты!  На  улице,  чай,  не  Франция.
Не  будь  дураком!  Будь  тем,  чем  другие  не  были.
Не  выходи  из  комнаты!  То  есть  дай  волю  мебели,
слейся  лицом  с  обоями.  Запрись  и  забаррикадируйся
шкафом  от  хроноса,  космоса,  эроса,  расы,  вируса.

И.  А.  Бродский

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=556131
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 31.01.2015
автор: Le Magnifique