Сергей Жадан: Если бы я был почтальоном…

Если  бы  я  был  почтальоном
в  её  квартале,
если  бы  я  знал,  откуда
к  ней  приходят  рекомендованные
письма,
возможно,  я  лучше
понимал  бы  жизнь,
знал  бы,  как  она  приводится  в  движение,
кто  её  наполняет  пением,
кто  наполняет  слезами.

Люди,  читающие  газеты,
люди  с  тёплыми
сердцами,  добрыми  душами
стареют,  никого  об  этом
не  извещая.
Если  бы  я  был  почтальоном
в  этом  квартале,
я  бы  даже  после  их  смерти
поливал  цветы
на  сухих  балконах,
кормил  диких  котов
на  зелёных  кухнях.

Чтобы,  сбегая  по  лестнице,
слышать,  как  она  скажет:

почтальон,  почтальон,
всё  моё  счастье
умещается  в  твоей  сумке,
не  отдавай  его
молочникам  и  железным  вдовам,

почтальон,  почтальон,
смерти  нет,
и  после  смерти  ничего  нет.

Есть  надежда,
что  всё  будет  так,
как  мы  пожелаем,
и  уверенность,
что  всё  было  так,
как  мы  хотели.

Ах,  какой  у  неё
горький,  невесомый  голос.
Ах,  какой  у  неё
невозможный,
неразборчивый  почерк.
Таким  почерком  хорошо
подписывать  смертельные  приговоры:
никто  ничего  не  исполнит,
никто  ни  о  чём  не  догадается.

(Перевод  с  украинского  Станислава  Бельского)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=515041
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 02.08.2014
автор: Станислав Бельский