Остап Сливинский. Август, 18

Да,  говорит  Богуш,  теперь  написать  стих  –  то  же  самое,
Что  плюнуть  под  водой.

Несколько  минут  идём  молча,  я  не  знаю,  что  на  это  ответить.

Всё  разогревается  от  наших  шагов,  как  масло  в  двигателе,
Из  цинкового  ведра,  замещающего  мусорник,  торчат
Полумёртвые  рыжие  гладиолусы.

Их  так  немного,  историй,  в  которых  мы  до  сих  пор  находим  забытые  вещи.
Слова  тают,  как  лёд  в  стакане;  ты  пил  коньяк,  а  теперь
Тянешь  сквозь  соломинку  подкрашенную  воду.

Знаю:  когда-то
Мы  будем  угасать,  как  светочи  на  стадионе,  один  за  другим,
Под  шум  толпы,  выходящей  и  оставляющей  на  сиденьях
Инструменты  радости.

(Перевод  с  украинского  Станислава  Бельского)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=496157
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 01.05.2014
автор: Станислав Бельский