НА ГАЛЕЧНІМ ПЛЯЖІ (переклад)

(Переклад  з  російської.  Ірина  Ханум  м.  Севастополь)

Плаття  скинувши  й  сандалети,
В  воду  ринула  обережно.
Хвилі  ніжили  парапети,
Освіжали  жару  належно.

Він  услід  спрямувався  хутко,
Сальто  виконав  у  повітрі.
В  морі  камінь  чорнів  від  смутку
Серед  хвиль  в  голубій  палітрі.

Пляж  пропах  задимілим  м̕ясом,  
Риба,  пиво  пахтіли  з  бару.
Їли-пили  окрошку  з  квасом
Хто  –  гуртом,  а  частіше  –  пари.

Наздогнав  її  біля  скелі,
Вдалині  в  глибину  пірнали.
Чувся  вереск  та  сміх  веселий,
Коли  хвилями  накривало.

Розстеливши  його  футболку,
Вони  вдвох  на  хмарки́  дивились.
Хоч  були  не  знайомі  толком,
Та  серця  їх  в  довірі  бились.

Крізь  роки  прилетить  привітом,
Той  сюжет,  що  розтав  в  тумані.
А  тоді  було  просто  літо,
Він,  вона  і  надводний  камінь.

НА  ГАЛЕЧНОМ  ПЛЯЖЕ

Ирина  Ханум

Сбросив  платье  и  сандалеты,
В  воду  прыгнула  не  с  разбега.
Море  было  уже  согретым,
Щедро  всех  окуная  в  негу.
 
Вслед  за  ней  устремился  парень,
Сальто  в  воздухе  сделал  быстро.
Плыл  туда,  где  виднелся  камень,
Там  вода  была  очень  чистой.  

Пляж  пропах  задымлённым  мясом,
Рыбой,  пивом  хмельного  бара.
Пили,  ели  окрошку  с  квасом,
Реже  –  группы,  а  чаще  –  пары.

Та,  что  прыгнула  в  воду  с  пирса,
С  парнем  тем  у  скалы  ныряла.
Громкий  смех  вперемешку  с  визгом
В  миг,  когда  волной  обдавало.

После,  гальку  накрыв  футболкой,
Лёжа,  оба  смотрели  в  небо.
Ведь  не  знали  друг  друга  толком,
А  сердцам  доверяли  слепо.

Через  годы  теплом  повеет
От  сюжета,  что  выдаст  память.
А  тогда  было  просто  лето,
Он,  она  и  надводный  камень.






адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=449675
Рубрика: Лірика
дата надходження 17.09.2013
автор: Галина_Литовченко