Абу-ль-Атахія Хто до мене покличе… Переклад

*        *        *
Хто  покличе  до  мене  мешканців  темних  могил,
Близьких,  що  згинули  в  розквіті  сил?
Хіба  їх  впізнаю  посталих  із  праху,
Якби  чудом  небаченим  хто-небудь  їх  воскресив?
Хто  покличе  загорнутих  в  саван  німий?
Чи  в  безодню  могили  доноситься  голос  земний?
Не  кличте  даремно.  Ніхто  не  вертається  звідти.
Всі  відходять  туди  –  шлях  людей  є  такий.
Гей,  людино  жива!  Подивися  на  себе    –  ти  мрець.
Дні  завершені  всі.  І  приходить  звичайний  кінець.
Сивина  –  капелюх  твій,  як  марево  білий.
І  втекла  твоя  молодість,  час  полум’яних  сердець.
Твої  друзі  померли  –  шукають  обіцяний  рай.
Обігнали  тебе,  обійшли  –  поспішай,  доганяй!
На  землі  для  старого  вояки  казок  не  лишилось,  -
Ні  надії,  ні  радості.  Часу  дарма  не  займай!
Збирайся  в  дорогу,  вже  час  –  в  нескінченну  пітьму.
Шлях  останній  чекає  тебе  –  приготуйся  тому.
Все  майно  своє  кинь.  І  воістину  станеш  багатим.
Зневажай  багача  –  це  жебрак,  що  наповнив  суму.
Збирайся,  не  гоже  чекати,  не  бійся  рушати  у  путь.
Не  сподівайся,  що  часу  ще  досить  –  про  це  позабудь.
На  останок  грішити  –  то  справа  остання.
Притамуй  свою  пристрасть  і  благо  найвище  здобудь.
Ті,  хто  правду  шукають  -  знайдуть  серед  ночі  ліхтар.
Душі  грішні,  сліпі!  Прозрівайте  –  приймайте  сей  дар.
Як  дивує  святенник,  який  відкидає  спасіння,
Так  дивує  обранець,  що  гасить  молитви  пожар.
І  дивують  байдужі  засліплі  серця,
Що  повірили  вигадці  -  вічне  життя.
Новий  день  наближається  –  вершник  як  марево  білий,
Поспішає.  То  смерть  надсилає  гінця.
Твої  дні  марнотратні  –  дарунок  Аллаха  руки.
Твоя  смерть  неминуча  –  покара  тобі  за  гріхи.
Мешканець  світу  під  місяцем  –  час  твій  минає,
Наче  млин  перемелює  дні  під  потоком  ріки.
Скільки  мурів  фортець  доля  нещадна  змела,
Скільки  воїнів  чорна  поглинула  мла!
Де  будівничі  палаців,  султани,  еміри?
У  які  саркофаги  дорога  життя  завела?
Де  хоробрі  звитяги  та  честі  сини,
Чия  зброя  посіяла  смерть  на  війні?
Де  герої,  вершителі  долі  і  світу,
Де  титани  пустелі?  Закопані  в  прах  давнини.
Де  улюбленці  долі  –  про  них  не  стихають  пісні.
Наче  воля  Аллаха  слова  їх  були  голосні.
Де  кумири  юрби?  Стали  жменьками  праху,
Крізь  які  проростає  трава  навесні.
На  престолі  небес  –  віковічний  Аллах.
Він  карає  і  милує,  та  обертає  у  прах
Непокірних,  невірних,  на  небо  підносить  достойних.
Він  великий.  Йому  рівні  нема  в  нескінченних  світах!

(поетичний  пореклад  з  дослівного  перекдаду.  За  дослівний  перекдад  з  арабської  подяка  Заброді  В.  В.  Фото  автора  перекладу.)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=343426
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 12.06.2012
автор: Артур Сіренко