Перевод стихотворения Лины Костенко

*        *        *
Те  журавли,  прощальные  их  стоны...
Отлётов  тех  печальная  труба...
Натянет  дождь  свои  косые  струны,
Коснётся  пальцем  этих  струн  ветла.
Арфистка  грустная,  не  рано  ль  хмуришь  брови?  -
По  плечи  хрупкие  закутана  в  туман.
Сыграй,  ветла,  мелодию  любови,
Ту,  без  которой  холодно  словам.
Сыграй  ты  мне  осенний  плачь  калины,
Сыграй  мне  всё,  о  чём  тебя  прошу.
Я  не  скрипичный  ключ,  а  журавлиный
Тебе  над  полем  в  небе  напишу.

Ліна  Костенко

*        *        *        

Ті    журавлі,    і    їх    прощальні    сурми…    
 Тих    відлітань    сюїта    голуба…    
 Натягне    дощ    свої    осінні    струни,    
 торкне    ті    струни    пальчиком    верба.    
 Сумна    арфістко    –    рученьки    вербові!    –    
 по    самі    плечі    вкутана    в    туман.    
 Зіграй    мені    мелодію    любові,    
 ту,    без    котрої    холодно    словам.    
 Зіграй    мені    осінній    плач    калини.    
 Зіграй    усе,    що    я    тебе    прошу.    
 Я    не    скрипковий    ключ,    а    журавлиний    
 тобі    над    полем    в    небі    напишу.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=313322
Рубрика: Лирика
дата надходження 12.02.2012
автор: J. Serg