переклад вірша О. Мандельштама

Я  не  знаю,  з  якої  пори
Пісня-ніченька  почалась,-
Шебуршать  крадії  до  зорі,
Комашиний  спiває  князь?

Я  хотів  би  ні  про  що
Довго-довго  так  розмовлять,
Запалить  сірника,  плечом
Розбудити  ніч  і  в  полях

Розкидати  уперту  тінь
Шапку  вітряну,  що  гніте;
Розпорошити  дрібно  синь,
Де  пшоно  стоїть  золоте.

Щоби  крові    німий  зв'язок
Через  вік  протягнуть  один,
Щоб  буяв  у  яру  бузок,
І  лунав  трав  сухих  дзвін.


--------------------------------------------

Я  не  знаю,  с  каких  пор
Эта  песенка  началась,  -
Не  по  ней  ли  шуршит  вор,
Комариный  звенит  князь?

Я  хотел  бы  ни  о  чём
Ещё  раз  поговорить,
Прошуршать  спичкой,  плечём
Растолкать  ночь,  разбудить,

Раскидать  бы  за  стогом  стог,
Шапку  воздуха,  что  томит;
Распороть,  разорвать  мешок
В  котором  тмин  зашит.

Чтобы  розовой  крови  связь,
Этих  сухоньких  трав  звон,
Уворованная  нашлась
Через  век,  сеновал,  сон.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=265877
Рубрика: Лірика
дата надходження 19.06.2011
автор: J. Serg