Sir Thomas Wyatt UNSTABLE dream, according to the place Мій український переклад

Sir  Thomas  Wyatt  UNSTABLE  dream,  according  to  the  place  український  переклад

Оригінал:

THE  LOVER  HAVING  DREAMED  ENJOYING

OF  HIS  LOVE,  COMPLAINETH  THAT  THE  DREAM

IS  NOT  EITHER  LONGER  OR  TRUER.

UNSTABLE  dream,  according  to  the  place,
Be  steadfast  once,  or  else  at  least  be  true  :
By  tasted  sweetness  make  me  not  to  rue
The  sudden  loss  of  thy  false  fained  grace.
By  good  respect,  in  such  a  dangerous  case,
Thou  broughtest  not  her  into  these  tossing  seas  ;
But  madest  my  sprite  to  live  my  care  t’  encrease,
My  body  in  tempest  her  delight  t’embrace.
The  body  dead,  the  spirit  had  his  desire  ;
Painless  was  th’  one,  the  other  in  delight.
Why  then,  alas,  did  it  not  keep  it  right,
But  thus  return  to  leap  in  to  the  fire  ;
And  where  it  was  at  wish,  could  not  remain?
Such  mocks  of  dreams  do  turn  to  deadly  pain.


Мій  український  переклад.

Сер  Томас  Ваєт  (Ваєтт)

Закоханий,  який  уві  сні  бачив  насолоду  зі  своєю  коханою,  скаржиться,  що  сон  не  довший  або  не  правдивіший

Зрадливий  сне,  грайливий,  мов  моря,
Прошу,  чи  зупинися,  чи  здійснися:
На  відчай,  щастя,  не  перетворися,
Уявна  втіха  хай  не  йде  моя!

Була  твоя  обачна  течія,
Від  хвиль  скакання  милу  врятував  ти,
Мені  ж  видіння  дивне  вмів  послати:
У  люту  бурю  милу  пестив  я.

Плоть  мертва,  дух  чого  бажав,  те  має,
Одна  –  без  болю,  інший  же  радів,
Та  нащо  ж  ти  усе  це  припинив?
Я  пробудивсь  –  мов  до  вогню  стрибаю.

Чому  б  життя  видінню  не  дозволить?
Такі  снів  жарти  біль  смертельний  творять.


Переклад  18.04.2024

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1011374
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 19.04.2024
автор: Валентина Ржевская