Н. Нoward, the Earl of Surrey Lady Surrey’s Lament Український переклад

Н.  Нoward,  the  Earl  of  Surrey  Lady  Surrey’s  Lament  for  Her  Absent  Lord  український  переклад

Оригінал:

COMPLAINT  OF  THE  ABSENCE  OF  HER  LOVER,
BEING  UPON  THE  SEA  [Lady  Surrey’s  Lament  for  Her  Absent  Lord]

GOOD  ladies  !  ye  that  have  your  pleasure  in  exile,
Step  in  your  foot,  come,  take  a  place,  and  mourn  with  me  awhile  :

And  such  as  by  their  lords  do  set  but  little  price,
Let  them  sit  still,  it  skills  them  not  what  chance  come  on  the  dice.

But  ye  whom  Love  hath  bound,  by  order  of  desire,
To  love  your  Lords,  whose  good  deserts  none  other  would  require  ;

Come  ye  yet  once  again,  and  set  your  foot  by  mine,
Whose  woful  plight,  and  sorrows  great,  no  tongue  may  well  define.

My  love  and  lord,  alas  !  in  whom  consists  my  wealth,
Hath  fortune  sent  to  pass  the  seas,  in  hazard  of  his  health.

Whom  I  was  wont  t’embrace  with  well  contented  mind,
Is  now  amid  the  foaming  floods  at  pleasure  of  the  wind.

There  God  will  him  preserve,  and  soon  him  home  me  send  ;
Without  which  hope  my  life,  alas  !  were  shortly  at  an  end.

Whose  absence  yet,  although  my  hope  doth  tell  me  plain,
With  short  return  he  comes  anon,  yet  ceaseth  not  my  pain.

The  fearful  dreams  I  have  ofttimes  do  grieve  me  so,
That  when  I  wake,  I  lie  in  doubt,  where  they  be  true  or  no.

Sometime  the  roaring  seas,  me  seems,  do  grow  so  high,
That  my  dear  Lord,  ay  me  !  alas  !  methinks  I  see  him  die.

And  other  time  the  same,  doth  tell  me  he  is  come,
And  playing,  where  I  shall  him  find,  with  his  fair  little  son.

So  forth  I  go  apace  to  see  that  liefsome  sight,
And  with  a  kiss,  methinks  I  say,  ‘  Welcome,  my  Lord,  my  knight  ;

Welcome,  my  sweet  ;  alas  !  the  stay  of  my  welfare  ;
Thy  presence  bringeth  forth  a  truce  betwixt  me  and  my  care.’

Then  lively  doth  he  look,  and  salueth  me  again,
And  saith,  ‘  My  dear,  how  is  it  now  that  you  have  all  this  pain  ?’

Wherewith  the  heavy  cares,  that  heap’d  are  in  my  breast,
Break  forth  and  me  dischargen  clean,  of  all  my  huge  unrest.

But  when  I  me  awake,  and  find  it  but  a  dream,
The  anguish  of  my  former  woe  beginneth  more  extreme  ;

And  me  tormenteth  so  that  unneath  may  I  find
Some  hidden  place,  wherein  to  slake  the  gnawing  of  my  mind.

Thus  every  way  you  see,  with  absence  how  I  burn  ;
And  for  my  wound  no  cure  I  find,  but  hope  of  good  return  :

Save  when  I  think,  by  sour  how  sweet  is  felt  the  more,
It  doth  abate  some  of  my  pains,  that  I  abode  before.

And  then  unto  myself  I  say  :  ‘  When  we  shall  meet,
But  little  while  shall  seem  this  pain  ;  the  joy  shall  be  so  sweet.’

Ye  winds,  I  you  conjure,  in  chiefest  of  your  rage,
That  ye  my  Lord  me  safely  send,  my  sorrows  to  assuage.

And  that  I  may  not  long  abide  in  this  excess,
Do  your  good  will  to  cure  a  wight,  that  liveth  in  distress.

Мій  український  переклад:

Генрі  Говард,  граф  Саррі

[Плач  леді  Саррі  за  відсутнім  чоловіком]

Любі  подруги  мої,  чия  любов  за  морем  ,
Ви  прийдіть  до  мене,  й  спільно  виплачемо  горе.

Запросить  жінок  байдужих  нині  не  бажаю.
Хай  вони  спокійні  будуть:  не  ворожать,  знаю.

Та  коли  тебе  прихильність  чи  то  звичай  давній
Спонукають  берегти  до  одного  кохання,

То  приходь,  і  я  з  тобою  спільно  погорюю,
Скудним  словом  тобі  долю  розповім  лихую.

Пан  коханий  мій,  моє  безцінне  володіння,
В  морі  нині:  підкорився  долі  повелінню.

Той,  кого  я  досі  в  щасті  ніжно  милувала,
Нині  –  іграшка  для  вітру  і  для  хвиль  забава.

Захистить  його  Господь  і  в  рідний  край  поверне,
Не  було  б  на  це  надії,  –  вмерла  б  я,  напевно.

Та  хоча  надія  каже:  «Має  повернутись!»,
Як  розлука  ще  триває,  й  муці  не  минутись.

Злі,  дурні  без  перестанку  сни  мене  тривожать,
Страх  гнітить  мене:  чи  сталось  це,  чи  статись  може?

То  насниться  мені  море,  що  вали  здіймає,
І  я  бачу:  чоловік  мій  в  морі  смерть  стрічає.

А  буває  інший  ще  обман,  солодкий  надто:
Вдома  чоловік,  з  синочком  граються  завзято.

Я  тоді  до  них,  щаслива  і  спокійна,  вийду:
«Із  поверненням,  коханий!  Я  радію  нині.

Так  мені  було  без  тебе  тяжко,  так  погано,
Та  тепер,  коли  ти  –  поряд,  сумувать  не  стану».


Посміхнеться  він  мені  тоді  й  руки  торкнеться:
«Звідкіля,  моя  кохана,  цей  твій  біль  береться?»

І  тягар,  що  був  безжально  створений  нудьгою,
Виллється  назовні  весь,  і  буду  знов  легкою.

«Сон»  –  скажу,  коли  прокинусь,  я  недобре  слово,
І  нудьга  сильніша  прийде,  і  страждаю  знову,

І  шукаю  я  насилу,  де  б  мені  укритись,
Щоб  від  болю,  що  триває,  якось  захиститись.

Так  мене  розлука  злая  спалює  без  жалю,
Сподіваючись  на  зустріч  лиш,  рятунок  маю.

Не  могли  б  ми  страв  солодких  цінувать  без  солі  –
З  тим  чиню  я  кращий  спротив  навісному  болю.

Я  кажу  собі:  «Як  буде  зустріч  –  все  здолає,
Нам  тоді  засяє  радість,  тьма  печаль  сховає».

Заклинаю  вас,  вітри,  найшвидше  схаменутись!
Дайте  милому  до  мене  в  мирі  повернутись!

Будьте  благом  ви,  вітри,  і  біг  його  спрямуйте,
А  життя  моє  від  муки  ждать  його  врятуйте!

Переклад  15.04.2024

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1011070
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 15.04.2024
автор: Валентина Ржевская