Неnry Howard, the Еarl of Surrey DESCRIPTION OF SPRING Український переклад

Неnry  Howard,  the  Еarl  of  Surrey    DESCRIPTION  OF  SPRING  український  переклад

Оригінал:

Неnry  Howard,  the  earl  of  Surrey

DESCRIPTION  OF  SPRING,
WHEREIN  EVERY  THING  RENEWS,  SAVE  ONLY  THE  LOVER

THE  soote  season,  that  bud  and  bloom  forth  brings,
With  green  hath  clad  the  hill  and  eke  the  vale:
The  nightingale  with  feathers  new  she  sings;
The  turtle  to  her  make  hath  told  her  tale.
Summer  is  come,  for  every  spray  now  springs:
The  hart  hath  hung  his  old  head  on  the  pale;
The  buck  in  brake  his  winter  coat  he  flings;
The  fishes  flete  with  new  repair;d  scale.
The  adder  all  her  slough  away  she  slings;
The  swift  swallow  pursueth  the  flies  smale;
The  busy  bee  her  honey  now  she  mings;
Winter  is  worn  that  was  the  flowers’  bale.
And  thus  I  see  among  these  pleasant  things
Each  care  decays,  and  yet  my  sorrow  springs.

Мій  український  переклад.

Генрі  Говард,  граф  Саррі

Опис  весни,
коли  оновлюється  все,  крім  закоханого


Пора  приємна,  добрі  дні  ясні,
Вже  зелень  діл  і  пагорб  покриває,
І  пір’я  вже  нове  на  солов’ї,
Голубка  голубу  любов  вручає.
Все  квітне,  квіт  –  на  кожному  пруті,
Корону  красень  олень  полишає,
У  звірів  в  лісі  шуби  вже  не  ті,
І  риба  в  річці  теж  луску  міняє.
Гадюці  –  геть  зі  шкіри  на  землі,
І  в  небі  легко  ластівка  літає.
Бджола  дбайлива  робить  мед  в  теплі.
Зима  вже  зникла,  квітів  не  лякає.
Усі  печалі  в  дні  оці  нові
Зів’яли,  та  мої  іще  живі.


Переклад  15.04.2024

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1011067
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 15.04.2024
автор: Валентина Ржевская