Переклад == «Як моє забуття…»


***

 "Признач  мені  побачення..."

***

Мені  побачення  признач

На  цьому  світі  --

Признач  мені  побачення

В  двадцятому  столітті...

Мені  так  важко  дихати  

Без  твоєї  палкої  любові.

Згадай  мене  --

Озирнися,  

Поклич  --

У  ніжнім  своїм  слові..!

Признач  мені  побачення

У  тому  місті  --  південному,  світлих  надій,

Де  вітри  ганяли,
по  узгір'ях  окружних  --

Дотиком  мрій..,

Де  море  полонило
хвилею  семиколірною,

Де  серце  не  знало
кохання  

Нероздільною  лірою...

Ти  згадай  про  перше  

Наше  таємне  побачення,

Коли  ми  блукали  удвох  околицями,

Що  мало  значення  --

Між  будиночків  тісних,

Портового  міста  вуличками

Вузькими,

Де  нам  відповідали,  з  акцентом  ліричним,

Словами  смішними...

Пейзажі  й  справді  були  бідні  

Та,  чомусь,
 
Жалюгідним  манили  лиском,

Але  згадай,  

Що,  навіть,  на  сміттєзвалищі

Бляшанки  і  склянки

Мінились  алмазним  блиском

І..,

Здавалося  --  

Вони  мріяли  собі  

Про  щось  своє    прекрасне..,

А  стежка  все  вище  кружляла  над  безоднею

В  мрій  ясне...

Чи  ти  пам'ятаєш  той  поцілунок  

Піднебесний..?

Числа  я  не  знаю,

Але  --  з  цього  дня,

Ти  світлом  і  повітрям  

Став  для  мене  

Прекрасним...

Нехай  роки  промчать  

У  кружлянні  зворотньому  рам

І...  зустрінемось  ми  

У  провулку  Гранатному  --

Знову,  

Там..!

Признач  мені  побачення  зараз,

Тут  --

У  нас  на  землі,

У  твоєму  потаємному

Вічно  сердечному  теплі...

Один  одному  назустріч,
як  і  раніше  --  

Таємно  вийдемо  :

Поки  ще  чуємо,

Поки  ще  бачимо,

Поки  ще  дихаємо

І..,  я,  

Крізь  ридання,

Тебе  заклинаю  знову  :

Признач  мені  побачення..!

Признач  побачення  --  
хоч  на  мить,

Понову

На  площі  людній,

Під  бурею  осінньою,

Де  мені  важко  дихати,  

А  я  благаю  про  порятунок  життя...

Хоча  б  в  останню  мою  

Смертну  годину  --

Признач  мені  побачення  

Біля  синіх  очей

Твого  подиху  кохання,

Як  моє  забуття...
------------------------------------------  
11.04.2024;  Paris  (Aurora)  
=======================  

(!!!)

Автор  ліричного  твору  --  дисидентка-поетеса,  Марія  Петрових,  а  переклад  здійснив  --  по  просьбі,  українською  мовою  Катинський  Орест  (Katynskyy  Orest)
--------------------
(Автор  --  Мої  переклади  поезії  з  різних  джерел  та  мов  світу...)
======================

(!!!)

 Автор  :::

 Катинський  Орест

 (Katynskyy  Orest)  
=========================




адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010794
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 12.04.2024
автор: MAX-SABAREN