Вересовий ель (переклад «Heather Ale: A Galloway Legend» Р. Л. Стівенсона)

Із  вересу  дзвіночків
Варили  в  давнину
Ель,  що  солодший  меду,
П‘янкий  –  куди  вину!
Вони  варили  й  пили,
І  у  благій  марі,
Не  покидали  днями
Осель  з-попід  землі.

Повстав  король  Шотландський,
Приніс  в  їх  дім  війну,
І  піктів  розгромивши
Гнав  наче  дичину.
Червоними  горами
Гнав  милями  усіх,
Тіла  малі  їх  кидав  –
Мерців,  і  ще  живих.

Прийшло  в  країну  літо,
Червоним  верес  став,
Та  як  його  варити,
Ніхто  тепер  не  знав.
В  могилах,  мов  дитячих,
Що  на  вершинах  гір,
Лежали  пивовари
Під  небом  повним  зір.

Король  в  червоний  верес
Заїхав  літнім  днем,
Гул  бджіл  і  плач  кроншнепів
Селили  в  душу  щем.
Король  у  гніві  їхав,
Як  тінь,  бліде  чоло,
Його  –  увесь  цей  верес,
А  еля  не  було!

Та  ось  його  васали,
Гуляючи  в  горах,
Під  скелею,  що  впала  
Знайшли  малих  невдах.
Ті,  видерті  зі  схову
Терпіли  мовчки  все,
Син  і  старенький  батько  –
Останні  з  піктів  це.

З  коня  король  дивився
Униз,  на  шкідників
І  карликів  смуглявих,
Немов  очима  їв.
Над  морем,  край  обриву,
Їх  темний  силует  –
«Життя  вам  подарую,
За  випивки  секрет».

Стояли  син  і  батько,
Високий  і  низький
Довкіл  червоний  верес,
І  знизу  гул  морський.
І  дзвінко  батько  каже,
За  море  голосніш:
«Є  слово  наодинці,
Король  почує  лиш».

«Життя  старі  цінують,
А  честь  –  річ  незначна,
Секрет  продав  би  радо»,    
До  короля  луна.
Був  тихим  його  голос,
Та  ясний  і  дзвінкий:
«Секрет  продав  би  радо,
За  сина  страх  лиш  мій».

«Життя  так  мало  значить,
І  смерть  для  молодих,
І  честь  продати  важко,
Як  син  побачить  гріх.
Схопи  його,  величний
І  кинь  на  глибину,
І  я  секрет  відкрию
Дарма,  що  присягнув».
   
Вони  схопили  сина,
Опутали  всього,
І  хтось  один,  з  розмаху,
Удаль  жбурнув  його,
І  в  море  тіло  впало,
Мов  хлопчик  то  малий,
А  батько  був  на  кручі,
Останній  пікт  живий.

«Сказав  тобі  я  правду
Боявся  сина  я,
Не  брив  ще  бороди  він,
Міг  вибрати  життя.
Тепер  тортури  марні,
Пали,  кидай  зі  скель,
Піде  разом  зі  мною
Наш  вересовий  ель.

18.03.2024                    Гречка  В.М.

Heather  Ale:  A  Galloway  Legend
Robert  Louis  Stevenson  (1890)

From  the  bonny  bells  of  heather
     They  brewed  a  drink  long-syne,
Was  sweeter  far  than  honey,
     Was  stronger  far  than  wine.
They  brewed  it  and  they  drank  it,
     And  lay  in  a  blessed  swound
For  days  and  days  together
     In  their  dwellings  underground.

There  rose  a  king  in  Scotland,
     A  fell  man  to  his  foes,
He  smote  the  Picts  in  battle,
     He  hunted  them  like  roes.
Over  miles  of  the  red  mountain
     He  hunted  as  they  fled,
And  strewed  the  dwarfish  bodies
     Of  the  dying  and  the  dead.

Summer  came  in  the  country,
     Red  was  the  heather  bell;
But  the  manner  of  the  brewing
     Was  none  alive  to  tell.
In  graves  that  were  like  children’s
     On  many  a  mountain  head,
The  Brewsters  of  the  Heather
     Lay  numbered  with  the  dead.

The  king  in  the  red  moorland
     Rode  on  a  summer’s  day;
And  the  bees  hummed,  and  the  curlews
     Cried  beside  the  way.
The  king  rode,  and  was  angry,
     Black  was  his  brow  and  pale,
To  rule  in  a  land  of  heather
     And  lack  the  Heather  Ale.

It  fortuned  that  his  vassals,
     Riding  free  on  the  heath,
Came  on  a  stone  that  was  fallen
     And  vermin  hid  beneath.
Rudely  plucked  from  their  hiding,
     Never  a  word  they  spoke:
A  son  and  his  aged  father—
     Last  of  the  dwarfish  folk.

The  king  sat  high  on  his  charger,
     He  looked  on  the  little  men;
And  the  dwarfish  and  swarthy  couple
     Looked  at  the  king  again.
Down  by  the  shore  he  had  them;
     And  there  on  the  giddy  brink—
“I  will  give  you  life,  ye  vermin,
     For  the  secret  of  the  drink.”

There  stood  the  son  and  father
     And  they  looked  high  and  low;
The  heather  was  red  around  them,
     The  sea  rumbled  below.
And  up  and  spoke  the  father,
     Shrill  was  his  voice  to  hear:
“I  have  a  word  in  private,
     A  word  for  the  royal  ear.

“Life  is  dear  to  the  aged,
     And  honour  a  little  thing;
I  would  gladly  sell  the  secret,”
     Quoth  the  Pict  to  the  King.
His  voice  was  small  as  a  sparrow’s,
     And  shrill  and  wonderful  clear:
“I  would  gladly  sell  my  secret,
     Only  my  son  I  fear.

“For  life  is  a  little  matter,
     And  death  is  nought  to  the  young;
And  I  dare  not  sell  my  honour
     Under  the  eye  of  my  son.
Take  him,  O  king,  and  bind  him,
     And  cast  him  far  in  the  deep;
And  it’s  I  will  tell  the  secret
     That  I  have  sworn  to  keep.”

They  took  the  son  and  bound  him,
     Neck  and  heels  in  a  thong,
And  a  lad  took  him  and  swung  him,
     And  flung  him  far  and  strong,
And  the  sea  swallowed  his  body,
     Like  that  of  a  child  of  ten;—
And  there  on  the  cliff  stood  the  father,
     Last  of  the  dwarfish  men.

“True  was  the  word  I  told  you:
     Only  my  son  I  feared;
For  I  doubt  the  sapling  courage
     That  goes  without  the  beard.
But  now  in  vain  is  the  torture,
     Fire  shall  never  avail:
Here  dies  in  my  bosom
     The  secret  of  Heather  Ale.”

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008815
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 18.03.2024
автор: Віталій Гречка