sonnet 15. Перевод

Когда  смотрю  на  буйное  цветенье,
Уже  я  вижу,  что  за  тем  грядёт:
Час  совершенства  длится  мановенье,
Достигнув  апогея,  отцветёт.

Смотрю  и  вижу:  люди,  как  растенья,
Всё  на  земле  вершится  ходом  звёзд:
Растущий  полон  сил  и  самомненья;
Достиг  вершины,  прочься  на  погост.

Тщеславье  юности  -  восторг  до  срока,
Краса  и  сила  -  козырь  на  руках,
Но  поджидает  вечер  у  порога,
Чтоб  обернуть  лучистый  день  на  мрак.

Любовь,  со  Временем  вступлю  в  нелёгкий  бой:
Где  нанесен  урон  тебе,  там  мой  привой.

OSALx2o23-o8
Офорт  Франсиско  Гойи
*
When  I  consider  every  thing  that  grows
Holds  in  perfection  but  a  little  moment,
That  this  huge  stage  presenteth  nought  but  shows
Whereon  the  stars  in  secret  influence  comment;
When  I  perceive  that  men  as  plants  increase,
Cheered  and  cheque′d  even  by  the  self-same  sky,
Vaunt  in  their  youthful  sap,  at  height  decrease,
And  wear  their  brave  state  out  of  memory;
Then  the  conceit  of  this  inconstant  stay
Sets  you  most  rich  in  youth  before  my  sight,
Where  wasteful  Time  debateth  with  Decay,
To  change  your  day  of  youth  to  sullied  night;
     And  all  in  war  with  Time  for  love  of  you,
     As  he  takes  from  you,  I  engraft  you  new.
William  Shakespeare
*
Когда  подумаю,  что  миг  единый
От  увяданья  отделяет  рост,
Что  этот  мир  -  подмостки,  где  картины
Сменяются  под  волхвованье  звезд,
Что  нас,  как  всходы  нежные  растений,
Растят  и  губят  те  же  небеса,
Что  смолоду  в  нас  бродит  сок  весенний,
Но  вянет  наша  сила  и  краса,  -
О,  как  я  дорожу  твоей  весною,
Твоей  прекрасной  юностью  в  цвету.
А  время  на  тебя  идет  войною
И  день  твой  ясный  гонит  в  темноту.
     Но  пусть  мой  стих,  как  острый  нож  садовый,
     Твой  век  возобновит  прививкой  новой.
Перевод  С.Маршака
*
Когда  я  вижу,  -  каждое  растенье
Лишь  краткое  мгновение  цветет,
И  высший  миг  прекрасного  цветенья  -
Влиянье  звезд  и  внешний  переход;
Когда  я  вижу,  -  род  людской  живет,
Как  злак  полей,  исполнен  самомненья,
И  падает  с  обманчивых  высот
В  пустую  пропасть  смерти  и  забвенья;
Тогда  от  них  с  томительною  думой
Я  на  тебя  переношу  свой  взор.
Ты  юн,  а  время  с  тлением,  как  вор,
Готово  ночью  мрачной  и  угрюмой
     Сменить  твой  день.  Но  я  стремлюсь,  любя,
     Отвоевать  у  времени  тебя.
Перевод  А.Федорова

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004906
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 04.02.2024
автор: Под Сукно