sonnet 21. Перевод

1.  
Я  не  из  тех,  кто,  полные  красой,
Хвалебным  слогом  до  небес  взлетают,
Приукрашая;  гордые  собой,
Но  всё  одно  и  тоже  повторяют:

Соразмеряя  с  солнцем  и  луной,
Лиферией  апрельской,  редким  камнем,
Рождённым  морем  без  границ,  землёй,
Небесным  неоглядным  океаном.

Мне,  любящему  искренне,  не  льстя
Писать  позвольте,  искренне;  поверьте,
Моя  любовь  прелестна,  как  дитя,
Хотя  и  не  ярка,  как  звёзды  тверди.

Пусть  больший  вес  приобретут  слова,
Чем  тот,  когда  хотят  продать  товар.

OSAlx2о22-о2
Андерс  Цорн

2.  
Я  не  из  тех,  кто  Музой  окрылён,
Воспел  неписаную  красоту,
Кто  на  Парнасе  в  милости  взращён,
Но  их  любимца  не  узнать  в  ряду

Сравнений  горделивых,  но  простых
То  с  солнцем,  то  с  луной,  а  то  с  цветком,
То  с  жемчугом  из  раковин  морских,
То  с  тем,  чем  нас  влечёт  небесный  склон.

О,  любящему  истинно,  свята
Простая  истина:  моя  любовь,
Поверьте,  миловиден  как  дитя,
Пусть  и  не  ярок,  чтоб  украсить  свод:

Позволим  им  товар  перехвалить,
Я  не  хвалю,  коль  не  намерен  сбыть.

OSAlx2о22-о5

*
So  is  it  not  with  me  as  with  that  Muse
Stirr’d  by  a  painted  beauty  to  his  verse,
Who  heaven  itself  for  ornament  doth  use
And  every  fair  with  his  fair  doth  rehearse,
Making  a  couplement  of  proud  compare,
With  sun  and  moon,  with  earth  and  sea’s  rich  gems,
With  April’s  first-born  flowers,  and  all  things  rare
That  heaven’s  air  in  this  huge  rondure  hems.
O,  let  me,  true  in  love,  but  truly  write,
And  then  believe  me,  my  love  is  as  fair
As  any  mother’s  child,  though  not  so  bright
As  those  gold  candles  fix’d  in  heaven’s  air:
     Let  them  say  more  that  like  of  hearsay  well;
     I  will  not  praise  that  purpose  not  to  sell.
William  Shakespeare
*
Не  соревнуюсь  я  с  творцами  од,
Которые  раскрашенным  богиням
В  подарок  преподносят  небосвод
Со  всей  землей  и  океаном  синим.
Пускай  они  для  украшенья  строф
Твердят  в  стихах,  между  собою  споря,
О  звездах  неба,  о  венках  цветов,
О  драгоценностях  земли  и  моря.
В  любви  и  в  слове  -  правда  мой  закон,
И  я  пишу,  что  милая  прекрасна,
Как  все,  кто  смертной  матерью  рожден,
А  не  как  солнце  или  месяц  ясный.
     Я  не  хочу  хвалить  любовь  мою,  -
     Я  никому  ее  не  продаю!
Перевод  С.Маршака
*
Со  мной  не  так,  как  с  Музой,
вдохновленной  Поддельной  красотой.  -
Пускай  в  стихах  Она  равняет  обоготворенный
Кумир  всему,  что  блещет  в  небесах,
И  не  смущается  перед  сравненьем
С  луною,  с  солнцем,  с  чарами  земли,
С  цветком  Апреля  и  со  всем  твореньем,
Что  небо  и  земля  произвели.
Но  я,  в  любви  правдивый,  и  правдив
В  моих  стихах.  Да,  светел,  как  дитя,
Мой  нежный  друг,  хоть  и  не  так  красив,
Как  в  небесах  зардевшая  звезда.
     Пусть  больше  выскажет,  кто  может  лгать.
     Что  мне  хвалить?  Ведь  мне  не  продавать!
Перевод  М.Чайковского
*
Я  не  из  тех,  чья  муза  напоказ
Из  вычур  стих  слагает  налету
И  знать  не  хочет  неба  без  прикрас,
Красивостью  пятная  красоту;
Пышнейшие  сравненья  громоздят,
Как  будто  бы  до  неба  два  шага.
Вот-вот  они  с  размаху  пригвоздят
К  цветам  апрельским  звезды-жемчуга;
Другие  лгут,  а  я  в  любви  правдив
И  предпочту  любовь  мою  сберечь,
Как  мать  уберегла  ее,  родив.
Что  мне  до  золотых  небесных  свеч!
В  цене  моя  любовь  иль  не  в  цене,
Осталась  бы  навек  она  при  мне.

Перевод  Владимира  Микушевича
привела,  как  единственный  из  мною  обнаруженных,
в  котором  переводчик  попытался  сохранить
шекспировские  клаузулы.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004054
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 26.01.2024
автор: Под Сукно