*sonnet 24. Перевод

Я  взглядом,  как  заправский  портретист,  
Твой  лик  запечатлел  в  скрижали  сердца;
Меж  рёбер,  как  в  подрамник,  поместил,
В  надежде  на  талант  свой  и  усердство.

Ты  через  дар  мой  на  себя  взгляни
И  оцени  ресноты  и  изъяны;
Он  до  сих  пор  в  хранилище  брони
Груди,  где  окна  взором  осияны.

Глаза  в  глаза  -  что  мы  смогли  смотри:
Я  образом  твоим  украсил  сердце
И  через  окна  ясных  глаз  внутри
Меня  свет  обожания  зарделся;

И  всё  же  льстят  искуснику  глаза,
Не  зная,  что  таит  в  себе  краса.

OSAlx2о22-04
Эдвард  Мунк.  Глаза  в  глаза

*
Mine  eye  hath  play′d  the  painter  and  hath  stell′d
Thy  beauty′s  form  in  table  of  my  heart;
My  body  is  the  frame  wherein  ′tis  held,
And  perspective  it  is  the  painter′s  art.
For  through  the  painter  must  you  see  his  skill,
To  find  where  your  true  image  pictured  lies;
Which  in  my  bosom′s  shop  is  hanging  still,
That  hath  his  windows  glazed  with  thine  eyes.
Now  see  what  good  turns  eyes  for  eyes  have  done:
Mine  eyes  have  drawn  thy  shape,  and  thine  for  me
Are  windows  to  my  breast,  where-through  the  sun
Delights  to  peep,  to  gaze  therein  on  thee;
     Yet  eyes  this  cunning  want  to  grace  their  art;
     They  draw  but  what  they  see,  know  not  the  heart.
William  Shakespeare
*
Мой  глаз  гравером  стал  и  образ  твой
Запечатлел  в  моей  груди  правдиво.
С  тех  пор  служу  я  рамою  живой,
А  лучшее  в  искусстве  -  перспектива.
Сквозь  мастера  смотри  на  мастерство,
Чтоб  свой  портрет  увидеть  в  этой  раме.
Та  мастерская,  что  хранит  его,
Застеклена  любимыми  глазами.
Мои  глаза  с  твоими  так  дружны,
Моими  я  тебя  в  душе  рисую.
Через  твои  с  небесной  вышины
Заглядывает  солнце  в  мастерскую.
     Увы,  моим  глазам  через  окно
     Твоё  увидеть  сердце  не  дано.
Перевод  С.Маршака

*
Рисует  глаз  на  сердце  образ  твой,
А  тело  служит  рамой:  словно  диво,
Портрет  в  моей  груди,  как  в  мастерской  -
Искусство  возвышает  перспектива
Вдвоем  с  тобой  мы  создаем  портрет:
Мои  глаза  тебя  нарисовали,
А  сквозь  твои  -  как  в  окна  льется  свет,
И  холст  висит  в  груди,  как  в  светлом  зале.
В  согласии  две  пары  глаз  живут,
Рисуя  и  рисунок  освещая;
Свет  рвется  в  грудь!  О  как  его  там  ждут  -
Портрет  сверкает,  солнце  восхищая.
     Но  взор  мой  в  сердце  доступа  лишен  -
     Лишь  то  рисует  глаз,  что  видит  он.
Перевод  И.Фрадкина

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003814
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 23.01.2024
автор: Под Сукно