Поема Улісса (переклад «The Poem of Ulysses, or The Odyssey» Г. Лавкрафта)

Темніла  ніч!  Почуй,  слухач!
І  глянь,  Улісса  флот!
Дружина  жде,  сурми  сурмач
Вже  вдома  ми  от-от.
Він  Трою  бив,  звів  нанівець,
Зрівняв  з  землею  мур,
Та  втратив  бог  Нептун  терпець  –
Зловив  у  пастку  бурь.
Як  вщухло  все,  живі  всі  ледь
На  острів  припливли,
Забули  рідний  дім  ущерть  –
То  лотоса  дари.
З  пасток  він  спас  своїх  людей
Й  веде  на  корабель,
Не  дасть  торкнутись  їм  ніде
Тим  лотосом  себе.
І  ось  прийшли  в  циклопів  дім,
Цих  велетнів  брудних,
Що  з  оком  всі  лише  одним,
Вулкан  хазяїн  їх.
В  печері  тій,  мандрівники
Сир  з  молоком  знайшли,
Та  смерть  зустріли,  їдоків
Циклоп  хапає  злий.
Циклопа  здобич  щодоби  –
Найкращих  греків  два,
Улісс  відважний  план  зробив  –
Це  втеча,  і  швидка.
Маневром  хитрим  спутав  він
Всі  велетню  думки,
І  око  –  геть,  крик  поміж  стін,
З  полону  біг  стрімкий.
Наступним  був  король  вітрів,
Знайшов  Еола  дім,
Король,  вітрів  мішок  вручив,
Дорога  легше  з  ним.
Вони  вже  де  Церцея  зла,
Палац  великий  там,
Та  людям  виду  надала
Подібного  звірям.
Меркурій,  втім,  його  звільнив
З  людьми  від  чар  тих  злих
Їх  бачить  він  не  захотів
Серед  свинячих  втіх.
Здійняв  свій  меч  і  грізно  рік
Цирцеї  тій  слова:
«Звільни  людей  тепер  моїх,
Людські  верни  тіла!!!»
Вертає  стаду  зразу  та
Людську  подобу  знов,
І  кормить,  поїть  досита
Всіх,  хто  в  палац  прийшов.
І  знов  Улісс  в  блаженстві  йде,
Сирен  повз  голоси,
Щоб  не  спинялися  ніде  –
Всім  вуха  заложив.
Нависли  Сцилли  шиї  ось,
Судно  Харибда  жде,
Ціна  жахлива  –  без  шістьох!
Та  пройде  він  будь-де.

Ось  втратив  кораблі  всі  він,
Каліпсо  острів  там,
Затримався  герой  на  нім,
Доплив  туди  він  сам.
Дружині  повернуть  його
Послав  Юпітер  їх,
Та  пліт  зламався,  бранець  він,
Нептуна  чвар  старих.
На  берег  Схерії  ступив
До  короля  побрів,
Казав  про  себе,  п‘ють  усі,
Лунає  барда  спів.
До  свого  дому  завітав,
Де  кавалерів  тьма,
В  жебрацьких  лахах,  без  об‘яв,
Туди  пришкандибав.
Стріл  літ  його,  в  мерзоту  ту,
Що  сватались,  і  їх
Всіх  вбито,  радий  відчуттю
За  діло  рук  своїх.
І  свинопас,  і  мамка  з  ним
Його  упізнають,
І  Пенелопу  бачить  він,
Тепер  їм  разом  буть.
Не  спинить  поки  чорна  смерть
Не  зробить  з  нього  тлін,
Ітаки  край  не  залишить,
Де  народився  він.

Перший  вірш  Лавкрафта  написаний  у  віці  7  років.
Оригінальний  текст:

The  Poem  of  Ulysses,  or  The  Odyssey  (8th  November,  1897)

The  nighte  was  darke!  O  readers,  Hark!
And  see  Ulysses’  fleet!
From  trumpets  sound  back  homeward  bound
He  hopes  his  spouse  to  greet.
Long  he  hath  fought,  put  Troy  to  naught
And  leveled  down  it’s  walls.
But  Neptune’s  wrath  obstructs  his  path
And  into  snares  he  falls.
After  a  storme  that  did  much  harme
He  comes  upon  an  isle
Where  men  do  roam,  forgetting  home,
And  lotos  doth  beguile.
From  these  mean  snares  his  men  he  tears
And  puts  them  on  the  ships.
No  leave  he  grants,  and  lotos  plants
Must  no  more  touch  their  lips.
And  now  he  comes  to  Cyclops  homes
Foul  giants  all  are  they.
Each  hath  1  eye,  and  hard  they  ply
Great  Vulcan  to  obey.
A  cyclop’s  cave  the  wandrers  brave
And  find  much  milk  &  cheese
But  as  they  eat,  foul  death  they  meet
For  them  doth  Cyclops  seize.
Each  livelong  day  the  Cyclops  prey
Is  two  most  noble  Greeks
Ulysses  brave  he  plans  to  save
And  quick  escape  he  seeks.
By  crafty  ruse  he  can  confuse
The  stupid  giant’s  mind
Puts  out  his  eye  with  dreadful  cry
And  leaves  the  wrench  behind.
Now  next  he  finds  the  king  of  winds
Great  Aeolus’s  home
The  windy  king  to  him  doth  bring
Wind  bags  to  help  him  roam.
He  now  remains  in  fair  domains
In  Circes  palace  grand.
His  men  do  change  in  fashion  strange
To  beasts  at  her  command.
But  Mercury  did  set  him  free
From  witcheries  like  this
Unhappy  he  his  men  to  see
Engaged  in  swinish  bliss.
He  drew  his  sword  and  spake  harsh  word
To  Circe  standing  there
“My  men  set  free”,  in  wrath  quoth  he
“Thy  damage  quick  repair”!!!
Then  all  the  herd  at  her  brief  word
Become  like  men  once  more
Her  magic  beat,  she  gives  all  treat
Within  her  palace  door.
And  now  Ulysses  starts  in  bliss
The  Syrens  for  to  pass
No  sound  his  crew’s  sharp  ears  imbues
For  they  are  stop-ped  fast.
Now  Scylla’s  necks  menace  his  decks
Charybdis  threats  his  ships
Six  men  are  lost—O!  dreadful  cost
But  he  through  danger  slips.
At  last  from  waves  no  ship  he  saves
But  on  Calypsos  isle
He  drifts  ashore  and  more  &  more
He  tarries  for  a  while.
At  Jove’s  command  he’s  sent  to  land
To  seek  his  patient  wife,
But  his  raft  breaks,  and  now  he  takes
His  life  from  Neptune’s  strife.
He  quickly  lands  on  Scheria’s  strands
And  goes  unto  the  king.
He  tells  his  tale,  all  hold  wassail;
An  ancient  bard  doth  sing.
Now  does  he  roam  unto  his  home
Where  suitors  woo  his  spouse
In  beggar’s  rags  himself  he  drags
Unknown  into  his  house
His  arrows  flew  at  that  vile  crew
Who  sought  to  win  his  bride
Now  all  are  killed  and  he  is  filled
With  great  &  happy  pride.
His  swineherd  first,  then  his  old  nurse
Do  recognize  him  well
Then  does  he  see  Penelope
With  whom  in  peace  he’ll  dwell.
Until  black  death  doth  stop  his  breath
And  take  him  from  the  earth;
He’ll  ne’er  roam  far  from  Ithaca,
The  island  of  his  birth—

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002922
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 12.01.2024
автор: Віталій Гречка