Луїс Альберто де Куенка Печера вічності

       [i]для  Антоніо  Гамонеди*[/i]
Як  усі  люди,  я  прийшов  у  світ
щоб  згадувати,  бо  знання
це  тільки  пам'ять,  спогад,
нагадування  з  іншої  реальності,
вірнішої,  вагомішої,  кращої,
з  якої  нас  якогось  дня  прогнали.
Життя  даремно  прагне
до  першоджерела,  де  сходяться  
всі  струмінці  потоків  пам'яті,
майже  торкається  його  горгулій  і  тоне
в  муках  непогамованої  спраги.
Ти,  моя  мамо,  єдина,  ще  можеш
врятувати  мене  від  цього  забуття,
яке  грозить  засіяти  мовчанням
дзвінку  рівнину  в  моїй  душі.  Моя  кохана,
сестро  самоти,  назви  хоч  щось,
якщо  воно  було,  що  гідне  пам'яті
за  межами  печери,  в  якій  живу.
[i]            Вакаційний  зошит,  Мадрид,  30  серпня  2009  р.
*Антóніо  Гамонéда  -  іспанський  поет,  представник  "покоління  п'ятдесятих  років"
[/i]
[b]CAVERNA  PERPETUA[/b]
           para  Antonio  Gamoneda
Como  todos  los  hombres,  vine  al  mundo
a  recordar,  porque  el  conocimiento
es  tan  sólo  memoria,  remembranza,
reminiscencia  de  otra  realidad
mejor,  más  prestigiosa  y  más  estable,
de  la  que  un  día  fuimos  desterrados.
La  vida  es  perseguir  inútilmente
la  fuente  primordial,  donde  confluyen
todos  los  hilos  de  agua  del  recuerdo,
rozar  casi  sus  gárgolas  y  hundirse
en  el  suplicio  de  una  sed  eterna.
Tú,  madre  mía,  soledad,  aún  puedes
salvarme  de  este  olvido  que  amenaza
con  sembrar  de  silencio  las  llanuras
sonoras  de  mi  alma.  Novia  mía,
hermana  soledad,  dime  qué  hubo,
o  si  hubo  algo,  digno  de  memoria
fuera  de  la  caverna  en  la  que  vivo.
           [i]Cuaderno  de  vacaciones  ,  Madrid,  30  de  agosto  de  2009[/i]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001363
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 22.12.2023
автор: Зоя Бідило