Заболоцкий. Разве ты объяснишь мне - откуда. Переклад

Ти  поясниш  хіба  мені  —  звідки
Оці  дивні  уяви  думок?
Припини!  —  Це  висмоктує  мізки,
Даймо  розуму  спокій    за  крок,

Поки  думка,  у  муках  прозріння
Шлях  до  слів  не  знайшовши  в  мені,
Щоб  отримати  з  пекла  спасіння,
Розірве  навпіл  груди  мої.

Промишляти  мистецтвом  у  світі,
Потішати  незрячі  уми  —
Це,  як  бавляться  з  дзеркалом  діти,
Із  безоднею  граємось  ми.

Але  тількі-но  світоч  згасає,
Спрагло  випивши  думку  сповна,
Біля  свічки  метелик  згорає,
Щоб  довіку  палала  вона!

OSAlx2о23-12
Жан-Батист  Сантерр.  около  1700
*
Разве  ты  объяснишь  мне  —  откуда
Эти  странные  образы  дум?
Отвлеки  мою  волю  от  чуда,
Обреки  на  бездействие  ум.

Я  боюсь,  что  наступит  мгновенье,
И,  не  зная  дороги  к  словам,
Мысль,  возникшая  в  муках  творенья,
Разорвёт  мою  грудь  пополам.

Промышляя  искусством  на  свете,
Услаждая  слепые  умы,
Словно  малые  глупые  дети,
Веселимся  над  пропастью  мы.

Но  лишь  только  черёд  наступает,
Обожжённые  крылья  влача,
Мотылёк  у  свечи  умирает,
Чтобы  вечно  пылала  свеча!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000703
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 12.12.2023
автор: Под Сукно