Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: olya lakhotsky: ПЕРЕСПІВ. Антон Дятлов "Стой же там, где стоишь…" - ВІРШ

logo
olya lakhotsky: ПЕРЕСПІВ. Антон Дятлов "Стой же там, где стоишь…" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 11
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

ПЕРЕСПІВ. Антон Дятлов "Стой же там, где стоишь…"

Стій же там, де стоїш,
І не дихай, мовчи.
Вище крон і горищ
Зорі знову пройшли.

Почекай, не лови -
Хай на волі живуть.
Поспішаючи, ми
Губим зоряну суть.

Хай летять, як ріка
Без тривог і жалів.
Наша туга легка,
Їй нема берегів.

ID:  233811
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 09.01.2011 15:15:17
© дата внесення змiн: 03.04.2012 09:35:26
автор: olya lakhotsky

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (943)
В тому числі авторами сайту (26) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

А, ну если на украинский - то всё вышло ОбАЛДЕННО!
 
Финальный катрен, мало того, что с грубой ошибкой, так ещё и смысл искажён до неузнаваемости.
Надо переделать, определённо.
 
olya lakhotsky відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
) у меня ошибки нет, а автор не хотел переделывать)
это перевод с русского на украинский, а не наоборот)

но, кажется, правильней назвать это не "переклад", а "переспiв", потому что это - моя свободная интерпретация чувства, заложенного в стихе ))) исправляю
 
Тарас Слобода, 09.01.2011 - 18:12
ой, забуваю просто постійно, і коли Ти все це встигаєш apple apple apple apple apple apple
 
olya lakhotsky відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
а, вже кінець кайфу - короткі зимові канікули закінчуються, завтра знов за роботу... cry cry
biggrin biggrin
 
Тарас Слобода, 09.01.2011 - 18:04
гарний переклад Олю, я бачу Ти вже повністю віддалася перекладу give_rose give_rose give_rose
 
olya lakhotsky відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Тарасе! Ні, не тільки перекладу - пишу й далі, ти сам знаєш де... smile 16
 
А.Дятлов, 09.01.2011 - 17:27
ну я от всего сердца, так что "ни-ни" biggrin
 
olya lakhotsky відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ага biggrin
 
А.Дятлов, 09.01.2011 - 17:22
В чем-то соглашусь с Ассолью (я правильно просклонял? smile )
Мне тоже перевод Оли больше нравится smile
 
olya lakhotsky відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
да ладно тебе... вижу, что придется мне поудалять эти лестные комменты... чтоб гордыня не задавила... biggrin biggrin biggrin
 
А.Дятлов, 09.01.2011 - 16:36
biggrin biggrin biggrin
Ассоль, вы перепутали. Русский вариант - оригинал.
А про перевод: он очень живой. Я, как автор, наверное, могу уж оценивать перевод своего творения. Хоть в нём и сказано другими словами, но суть осталась такая же. Я в стихах никогда не стремился к глубоким смыслам. В моём представлении они должны быть легкими, воздушными. Даже осмелюсь сказать: прочитал, и не понял ничего (не смог угнаться за самим стихом). У Оли на все 100% получилось передать эту легкость. Уф.Вроде все)))
 
olya lakhotsky відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Виват легкости и звонкости в поэзии! Настоящие стихи - не те, которые имеют идеальную рифму и грамотно написаны, а которые оставляют что-то в сердце.
Вот этот стих - пусть даже и не идеальный, запомнился сразу и потом еще долго откликался светлым эхом. Мне кажется, в этом и состоит талант. А мастерство - дело наживное... biggrin biggrin biggrin
 
А.Дятлов, 09.01.2011 - 16:11
Ну я уже говорил. smile Спасибо за подарок, Оль give_rose give_rose give_rose
 
olya lakhotsky відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
И тебе спасибо... smile
give_rose
 
J. Serg, 09.01.2011 - 16:10
Хай пливуть, як ріка... friends
 
olya lakhotsky відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую!
Будьмо! friends
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
x
Нові твори
Обрати твори за період: